본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

독립(獨立)

by 산산바다 2020. 12. 12.

산과바다

 

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

            독립(獨立) - 두보(杜甫)

               홀로서서

 

 

空外一鷙鳥(공외일지조) : 허공에 한 마리 수리가 날고

河間雙白鷗(하간쌍백구) : 물가에는 한 쌍의 백구가 노닌다.

飄床搏繫便(표상박계편) : 문득 마루에 바람 날리어 기대고 스치면서

容易往來遊(용이왕래유) : 유유자적하게 이리저리 노닐고 있다.

草露亦多濕(초로역다습) : 이슬 머금은 수풀 역시 촉촉하건만

蛛絲仍未收(주사잉미수) : 거미는 줄을 거두지 않고 있네.

天機近人事(천기근인사) : 천지조화도 인간사와 가까우니

獨立萬端憂(독립만단우) : 홀로 서서 만 가지 수심에 쌓여 있네.

 

 

* 空外 : 허공

* 鷙鳥(지조) : 사나운 새(수리)

* 河間 : 물가

* 飄床(표상) : 바람 날리는 마루

* 搏繫(박계) : 스치고 기댄다

* 便 : 문득

* 蛛絲(주사) : 거미줄

* 仍未收 : 거두지 않고 있음

* 獨立 : 홀로서서

* 萬端憂 : 온갖 걱정을 다함

이백이 두보를 살아생전 흠모해 마지않은 친구였는데 둘의 기풍은 서로 판이하지만 두보 시에서 가끔 이백의 문채(文彩)가 엿보이는 것은 그 둘의 의기가 가까웠음을 말해 준다. 두보는 풍류보다 현실의 삶을 읊으며 또 다른 경지를 이루었다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글

비진도(悲陳陶)  (0) 2020.12.12
음중팔선가(飮中八仙歌)  (0) 2020.12.12
해하가(垓下歌)  (0) 2020.12.12
춘일강촌오수(春日江村五首)  (0) 2020.12.12
야연좌씨장(夜宴左氏莊)  (0) 2020.12.12

댓글