본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

구일남전최씨장(九日藍田崔氏莊)

by 산산바다 2020. 12. 11.

산과바다

 

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

              구일남전최씨장(九日藍田崔氏莊) - 두보(杜甫)

                중양절에 최씨 별장에서

 

 

老去悲愁强自寬(노거비수강자관) : 늙은 몸 가을이 서러워도 그 서러움 이겨내어

興來今日盡君歡(흥래금일진군환) : 흥을 돋워 마음껏 그대와 즐기나니

羞將短髮還吹帽(수장단발환취모) : 멋쩍게 짧은 머리 바람에 날린 두건 주워

笑情傍人爲正冠(소정방인위정모) : 손님에게 웃으며 씌워 달라 청하기도 하네.

藍水遠從千澗落(남수원정천간낙) : 남수는 먼 골짜기에서 천 갈래로 흘러내려 오고

玉山高並兩峯寒(옥산고병양봉한) : 옥산의 높이 어우러진 두 봉우리 쌀쌀하게 서 있네.

明年此會知誰健(명년차회지수건) : 내년 이맘때에는 이들 중 누가 건장하리요.

醉把茱萸仔細看(취파수유자세간) : 취하여 수유꽃 잡고 곰곰이 바라보나니.

 

 

* 九日 : 중양절 국화주와 수유꽃을 꽂는 풍속이 있었음

* 藍田 : 장안 동남쪽에 있는 명승지

* 强自寬 : 울적함을 억지로 풀고자 함

* 玉山 : 남전의 별칭(경옥의 산지이기도 함)

두보의 그 많은 시가 명시 아닌 것이 없으나 여기서도 중양절에 늙어 수심에 찬 심회를 잠시 접고

藍水遠從千澗落 남수는 먼 골짜기에서 천 갈래로 흘러내려 오고

玉山高並兩峯寒 옥산의 높이 어우러진 두 봉우리 쌀쌀하게 서있네

라는 명구를 남기고 있다,

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글