본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

배리북해연역하정(陪李北海宴歷下亭)

by 산산바다 2020. 12. 11.

산과바다

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

        배리북해연역하정(陪李北海宴歷下亭) - 두보(杜甫)

           북해태수 이웅을 모시고 역하정에서 연회하다

 

 

東藩駐皁蓋(동번주조개) : 동쪽 번국에 검은 수레 멈추고

北渚凌淸河(배저능청하) : 북쪽 물가에서 청하를 건너간다.

海右此亭古(해우차정고) : 바다 오른편엔 이 정자가 예스럽고

濟南名士多(제남명사다) : 제남 땅에는 이름난 선비들이 많았다.

雲山已發興(운산이발흥) : 구름 낀 산에는 이미 흥이 일고

玉珮仍當歌(옥패잉당가) : 옥패를 소리꾼은 곧 노래를 부른다.

脩竹不受暑(수죽부수서) : 늘어진 대나무에 덥지도 않고

交流空湧波(교류공용파) : 섞여 흐르는 물 공연히 물결 치솟는다.

蘊眞愜所遇(온진협소우) : 참된 멋 모여 닥치는 것마다 흡족하니

落日將如何(낙일장여하) : 지는 해를 장차 어찌하랴.

貴賤俱物役(귀천구물역) : 귀하고 천한 사람 모두 일에 얽매여

從公難重過(종공난중과) : 공을 따라 다시 이곳에 오기는 어려우리라.

 

 

* 李北海 : 산동·북해태수

* 歷下亭 : 제남역산의 정자

* 東藩 : 동쪽(산동·북해)을 지키는 사람. 즉 이웅.

* 흡개 : 군청색의 차일(태수의 수레차일)

* 凌淸河 : 맑은 강을 건너

* 海右 : 해서지방

* 玉佩(옥패) : 기생

* () : 거듭

* 當歌 : 마주 노래함

* 脩竹(수죽) : 크게 자란 대나무

* 不受暑 : 더위를 받지 않음

* 交流 : 역수와 낙수가 합친 강물

* 空湧波 : 공연이 용솟음쳐 출렁임

* 蘊眞(온진) : 참맛이 쌓임

* () : 뜻에 맞음

* 所遇(소우) : 내가 맞은 이 기회

* 貴賤 : 이웅과 두보

* 物役 : 사역되는 존재

* 從公 : 이공을 따라

* 難重過 : 다시 오기 어렵다.

이웅은 청년 두보의 재능을 알아주고 도와 준 사람으로 이시를 지은(745) 이듬해 간악한 李林甫의 무고로 사형 당하였으니 從公難重過(이공 따라 다시 오기 어려우리)라 했던 두보의 마음이 얼마나 애통하였을까.

 

 

 

 

산과바다 이계도

'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글

구일곡강(九日曲江)  (0) 2020.12.11
구일(九日)  (0) 2020.12.11
취적(吹笛)  (0) 2020.12.11
등연주성루(登兗州城樓)  (0) 2020.12.11
월삼수(月三首)  (0) 2020.12.11

댓글