본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

취적(吹笛)

by 산산바다 2020. 12. 11.

산과바다

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

                 취적(吹笛) - 두보(杜甫)

                    피리소리

 

 

吹笛秋山風月淸(취적추산풍월청) : 가을 산 피리 소리 달밤에 흐르니

誰家巧作斷腸聲(수가교작단장성) : 뉘 집에서 서려 나는 애를 끊는 소리 일까

風飄律呂相和絶(풍표율려상화절) : 소리 가락 바람에 날려 섞이듯 하니

月傍關山幾處明(월방관산기처명) : 관산 땅에 달 밤 그 얼마나 밝았을까?

胡騎中宵堪北走(호기중소감북주) : 밤중에 말을 달려 전선으로 가는 중에

武陵一曲相南征(무릉일곡상남정) : 무릉의 노래 그 옛날 전쟁터 생각난다.

故園楊柳今搖落(고원양류금요락) : 지금 쯤 고향에는 버들 잎 흔들려 떨어졌겠지.

何得愁中却盡生(하득수중각진생) : 어찌 근심 속에 삶을 다 하기를 바라리오.

 

 

* 誰家 : 뉘 집

* 巧作 : 아름답게

* 斷腸 : 애를 끊음

* 風飄 : 바람에 날려

* 律呂 : 음악의 가락

* 和絶 : 끊어지고 모아짐

* 月傍 : 달밤

* 處明 : 밝음

* 中宵(중소) : 밤중

* 堪北走(감북주) : 북으로 달린다.

* 故園 : 고향땅

* 搖落(요락) : 낙엽이 떨어짐

* 何得 : 바라리오.

* 却盡生 : 죽지 않기를

공허한 가을 달밤에 애를 끊는 피리소리와 소리가락 바람에 날려 섞이는 듯하니 전쟁터의 행군 중에 고향 생각이 그 얼마나 절절 했을까?

 

 

 

 

산과바다 이계도

'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글

구일(九日)  (0) 2020.12.11
배리북해연역하정(陪李北海宴歷下亭)  (0) 2020.12.11
등연주성루(登兗州城樓)  (0) 2020.12.11
월삼수(月三首)  (0) 2020.12.11
월(月) 2  (0) 2020.12.11

댓글