본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

야(夜) 2

by 산산바다 2020. 12. 11.

산과바다

 

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

                야(夜) 2 - 두보(杜甫)

                  겨울밤

 

 

絶岸風威動(절안풍위동) : 절벽에 거센 바람 불어 대니

寒房燭影微(한방촉영미) : 차갑고 추운 방 촛불 그림자 희미하다.

嶺猿霜外宿(영원상외숙) : 산중의 원숭이는 찬 서리 풀숲에서 잠을 자고

江鳥夜深飛(강조야심비) : 물새는 깊은 밤 어디론가 날아가네.

獨坐親雄劍(독좌친웅검) : 수심에 홀로 앉아 큰칼을 만지나니

哀歌歎短衣(애가탄단의) : 철지난 옷 입은 채 슬픈 노래로 탄식한다.

煙塵繞顧闔(연진요고합) : 전쟁의 기운이 황궁을 감싸고 있으니

白首壯心違(백수장심위) : 백발 서린 이내 몸 큰 뜻은 꺾이었구나.

 

 

* 絶岸 : 절벽

* 威動 : 거세게 움직임

* 影微 : 희미한 그림자

* 嶺猿 : 산속 원숭이

* 霜外宿 : 찬 서리 풀숲 속에서 잔다.

* 夜深飛 : 깊은 밤에 날아감

* 親雄劍 : 큰칼 쥐고

* 歎短衣 : 짧은 옷 입고 탄식

* 煙塵 : 전시 중

* 繞顧闔(요고합) : 황궁을 ()감싸고

* 壯心違 : 장한 뜻 꺾이다

이 시는 샨사(三峽)부근 어느 집에서 杜甫 詩聖이 추운 밤 잠 못 이루며 젊은 날의 포부를 이룰 수 없는 괴로움을 호소하며 知識人에게 薄福하고있다.

"白首壯心違 백발서린 이내 몸, 웅대한 뜻은 꺾이었구나."라고 인간적인 고뇌로 음영한 명언을 후인들에게 전해 주었는지도 모른다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글

독좌이수(獨坐二首)  (0) 2020.12.11
독좌(獨坐)  (0) 2020.12.11
야(夜) 1  (0) 2020.12.11
매우(梅雨)  (0) 2020.12.11
우부절(雨不絕)  (0) 2020.12.11

댓글