본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

숙부(宿府)

by 산산바다 2020. 12. 8.

산과바다

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

                  숙부(宿府) - 두보(杜甫)

                     장군의 막부에서 묵으며

 

 

淸秋幕府井梧寒(청추막부정오한) : 맑은 가을 막부 우물가 오동나무는 차가운데

獨宿江城蠟炬殘(독숙강성납거잔) : 강성에 홀로 자려니 촛불은 가물가물

永夜角聲悲自語(영야각성비자어) : 긴 밤 호각소리, 슬픔을 스스로 말하는 듯

中天月色好誰看?(중천월색호수간 : 중천의 달빛 좋다 해도 뉘와 바라보리요.

風塵荏苒音書絶(풍진임염음서절) : 지루한 전쟁에 고향 소식도 끊어지고

關塞蕭條行陸難(관새소조행륙난) : 쓸쓸한 변방은 육로 통행도 어려워라

已忍伶俜十年事(이인령빙십년사) : 이미 영락하여 견뎌온 쓸쓸한 세월 십년

强移棲息一枝安(강이서식일지안) : 억지로 옮겨 한 가지에 깃드니 편안하노라.

 

 

이 시는 광덕 2년 가을 엄무의 막부에 있을 때 지은 것이다. 막부에서 홀로 잠을 자며 느낀 감회를 적었다. 오랜 전쟁으로 고향을 떠나 타지를 전전하는 자신의 고달픈 삶에 대한 동정이 드러난다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글

등고(登高)  (0) 2020.12.08
등루(登樓)  (0) 2020.12.08
각야(閣夜)  (0) 2020.12.08
영회고적오수(詠懷古跡五首)  (0) 2020.12.08
팔진도(八陣圖)  (0) 2020.12.08

댓글