산과바다
월녀사5수(越女詞五首) -이백(李白)
월나라 아가씨의 노래
其一
長干吳兒女(장간오아녀) : 장간의 오나라 아가씨
眉目艶星月(미목염성월) : 눈과 눈썹이 별과 달처럼 예쁘다
屐上足如霜(극상족여상) : 나막신 위의 발은 눈처럼 흰데
不著鴉頭襪(부저아두말) : 아두 버선은 신지도 않았구나.
* 長干 : 長干里(장간리) 吳나라 도읍 建業(건업) 남쪽 5리에 있다. 지금의 南京(남경) 부근 長江(장강) 下流(하류)에 있는 海商村(해상촌)
* 吳兒 : 吳나라 땅의 아이
* 艶염 : 곱다
* 眉目 : 용모,외모,생김새
* 屐극 : 나막신
其二
吳兒多白皙(오아다백석) : 오나라 여인은 살결이 희고
好為蕩舟劇(호위탕주극) : 배 젓는 놀이를 좋아한다네.
賣眼擲春心(매안척춘심) : 추파를 던져 유혹을 하니
折花調行客(절화조행객) : 꽃을 꺾어 손님을 조롱하네.
* 晳석 : 밝다
* 多 : 훨씬, 월등히, 한결, 무척
* 白晳백석 : 살갗이 희고 깨끗하다.
* 蕩탕 : 흔들다, 움직이다.
* 劇 : 장난하다
* 賣眼 : 한눈을 팔다. 눈웃음치다. 秋波를 던지다.
* 擲척 : 던지다
* 春心 : 春情, 애모하는 마음
* 調 : 조롱하다, 비웃다, 놀리다
其三
耶溪採蓮女(야계채련녀) : 아계에서 연꽃 따는 아가씨
見客棹歌回(견객도가회) : (낮선)사내 보자 뱃노래 부르며 지리를 뜨네.
笑入荷花去(소입하화거) : 수줍어 웃으며 연꽃 속에 숨어
佯羞不肯來(양수불긍래) : 부끄러운 듯 나오려하지 않네.
* 耶溪(야계) : 지명(若耶溪-약야계). 중국 절강성(浙江省) 소흥현(紹興縣)에 있는 하천 이름.
* 棹(도) : (배의) 노, 배, 노를 젓다.
* 棹歌(도가) : 뱃노래
* 回(회) : 돌다, 돌아오다, 돌리다, 돌이키다, 간사하다, 번(횟수), 둘레, 종교 이름, 여기서는 '자리를 뜨다'로 번역함
* 去(거) : 가다, 잃다, 배반하다, 예전, 덜다, 풀다, 버리다, 줄이다, 죽이다, 내쫓다, 거두다. 여기서는 '숨다' 번역함
* 佯羞(양수) : 짐짓 부끄러워하는 체하다. 佯-거짓양, ~한 체하다.
其四
東陽素足女(동양소족녀) : 동양의 맨발의 아가씨
會稽素舸郎(회계소가랑) : 회계의 흰 배를 탄 도련님
相看月未墮(상간월미타) : 서로 보며 달도지지 않아
白地斷肝腸(백지단간장) : 공연히 애간장을 끊는구나.
* 東陽 : 浙江省절강성 東陽市
* 素 : 본색, 흰색, 소박하다
* 舸(가) : 배
* 素舸(소가) : 자그마한 배
* 會稽(회계) : 江蘇省 동부와 浙江省절강성 서부 일대
* 相看 : (서로)보다, 바라보다
* 相看月未墮(상간월미타) : 서로 바라보나니 달은 지지 않고 처녀 총각이 밝은 달빛 아래서 서로 바라보기만 하며 달이 져서 어두워지기를 기다린다.
* 白地 : 백지, 아무 턱도 없이, 생판으로, 부질없이
其五
鏡湖水如月(경호수여월) : 달빛처럼 맑은 경호의 물
耶溪女似雪(야계녀사설) : 야계의 여인은 눈같이 희네.
新妝蕩新波(신장탕신파) : 단장한 새 모습 물결에 어리어
光景兩奇絕(광경량기절) : 그 모습 모두가 절세의 미인일세.
* 妝 : 단장하다, 화장하다
* 新波 : 밀려드는 물결
* 光景 : 광경, 경치, 풍경
* 奇 : 뛰어나다 기이하다
* 絶 : 뛰어나다 색다르다
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩仙 李白 詩' 카테고리의 다른 글
사변(思邊) - 이백(李白) (0) | 2020.10.25 |
---|---|
춘원(春怨) -이백(李白) (0) | 2020.10.25 |
파녀사(巴女詞) -이백(李白) (0) | 2020.10.25 |
조노유(嘲魯儒) -이백(李白) (0) | 2020.10.25 |
초출금문심왕시어불우영벽상앵무(初出金門尋王侍御不遇詠壁上鸚鵡) -이백(李白) (0) | 2020.10.25 |
댓글