산과바다
周易上經(주역상경)
30 이위화(離爲火)
이(離 ☵☶) : 빛나는 태양이다. 지성과 정열의 상징이기도 하다. 그러나 너무 지나칠 수 있다.
離, 利貞, 亨, 畜牝牛吉.
彖曰, 離, 麗也. 日月麗乎天, 百穀草木麗乎土. 重明以麗乎正, 乃化成天 下, 柔麗乎中正, 故亨, 是以畜牝牛吉也.
象曰, 明兩作, 離, 大人以繼明照于四方.
初九, 履錯然, 敬之, 无咎.
象曰, “履錯之敬”, 以辟咎也.
六二, 黃離, 元吉.
象曰, “黃離元吉”, 得中道也.
九三, 日昃之離, 不鼓缶而歌, 則大耋之嗟, 凶.
象曰, “日昃之離”, 何可久也!
九四, 突如其來如, 焚如, 死如, 棄如.
象曰, “突如其來如”, 无所容也.
六五, 出涕沱若, 戚嗟若, 吉.
象曰, 六五之吉, 離王公也.
上九, 王用出征, 有嘉折首, 獲匪其醜, 无咎.
象曰, “王用出征”, 以正邦也.
離利貞(리이정) : <이>는 바르게 함이 이로우니
亨畜牝牛吉(형축빈우길) : 형통하니, 암소를 기르면 길하리라.
彖曰(단왈) : 단에 이르기를
離麗也(리려야) : <離>는 걸림이니,
日月麗乎天(일월려호천) : 해와 달이 하늘에 걸리며
百穀草木麗乎土(백곡초목려호토) : 백곡과 초목이 땅에 걸리니,
重明以麗乎正(중명이려호정) : 거듭 밝음으로써 바른 데 걸려
乃化成天下(내화성천하) : 이에 천하를 화하여 이루느니라.
柔麗乎中正故亨(유려호중정고형) : 부드러운 것이 中正에 걸린 까닭에 형통하니,
是以畜牝牛吉也(시이축빈우길야) : 이로써 암소를 기르면 길함이라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
明兩作離(명량작리) : 밝은 것 둘이 <리>를 지었으니
大人以繼明(대인이계명) : 대인이 이로써 밝은 것을 이어서
照于四方(조우사방) : 사방에 비추느니라.
初九(초구) : 초구는
履錯然(리착연) : 밟는 것이 섞이니
敬之无咎(경지무구) : 공경하면 허물이 없으리라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
履錯之敬(이착지경) : '이착지경'은
以避咎也(이피구야) : 허물을 피함이라.
六二(육이) : 육이는
黃離元吉(황리원길) : 누런 <離>니 크게 길하니라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
黃離元吉(황리원길) : '황리원길'은
得中道也(득중도야) : 중정을 얻음이라.
九三(구삼) : 구삼은
日仄之離(일측지리) : 해가 기울어져 걸림이니,
不鼓缶而歌(부고부이가) : 장구를 두드리고 노래하지 아니하면
則大耊之嗟凶(즉대질지차흉) : 즉 큰 노인이 슬퍼함이라 흉하리라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
日仄之離(일측지리) : '일측지리'가
何可久也(하가구야) : 어찌 가히 오래하리오.
九四(구사) : 구사는
突如其來如(돌여기래여) : 돌연히 그 오는 것이라.
焚如死如棄如(분여사여기여) : 불사르니 죽이며 버리니라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
突如其來如(돌여기래여) : '돌여기래여'는
无所容也(무소용야) : 용납할 바가 없느니라.
六五(육오) : 육오는
出涕沱若(출체타약) : 눈물 나옴이 물흐르는 듯하며
戚嗟若吉(척차약길) : 슬퍼서 슬퍼하니 길하리라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
六五之吉(육오지길) : '육오지길'은
離王公也(리왕공야) : 왕공에 걸림이라.
上九(상구) : 상구는
王用出征有嘉(왕용출정유가) : 왕이 나가서 치면 아름다움이 있으리니,
折首獲匪其醜无咎(절수획비기추무구) :
머리를 끊고 얻는 것이 그 동류가 아니면 허물이 없으리라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
王用出征(왕용출정) : '왕용출정'은
以正邦也(이정방야) : 나라를 바로 함이라
산과바다 이계도
'易經(周易) > 주역상경(周易上經)' 카테고리의 다른 글
29 감위수(坎爲水) (0) | 2016.12.11 |
---|---|
28 택풍대과(澤風大過) (0) | 2016.12.11 |
27 산뢰이(山雷頤) (0) | 2016.12.11 |
26 산천대축(山川大畜) (0) | 2016.12.11 |
25 천뢰무망(天雷无妄) (0) | 2016.12.11 |
댓글