산과바다
周易上經(주역상경)
27 산뢰이(山雷頤)
이(頤 ☶☳) : 턱을 상징한다. 입은 자양분의 근본, 그 길을 나타낸다. 언어와 음식에 주의해야 한다.
頤貞吉, 觀頤, 自求口實.
彖曰, 頤貞吉, 養正則吉也. 觀頤, 觀其所養也, 自求口實, 觀其自養也. 天地養萬物, 聖人養賢以及萬民, 頤之時大矣哉!
象曰, 山下有雷, 頤, 君子以愼言語, 節飮食.
初九, 舍爾靈龜, 觀我朶頤, 凶.
象曰, “觀我朶頤”, 亦不足貴也.
六二, 顚頤, 拂經, 于丘頤, 征凶.
象曰, 六二“征凶”, 行失類也.
六三, 拂頤, 貞凶, 十年勿用, 无攸利.
象曰, “十年勿用”, 道大悖也.
六四, 顚頤, 吉, 虎視耽耽, 其欲逐逐, 无咎.
象曰, 顚頤之吉, 上施光也.
六五, 拂經, 居貞吉, 不可涉大川.
象曰, “居貞之吉”, 順以從上也.
上九, 由頤, 厲吉, 利涉大川.
象曰, “由頤厲吉”, 大有慶也.
頤貞吉(이정길) : <이>는 바르면 길하니,
觀頤自求口實(관이자구구실) : 기르며 스스로 입의 실상을 구하는 것을 본다.
彖曰(단왈) : 단에 이르기를
頤貞吉(이정길) : '이정길'은
養正則吉也(양정칙길야) : 바른 것을 기르면 길하니
觀頤觀其所養也(관이관기소양야) : '관이'는 그 기르는 바를 보는 것이요,
自求口實(자구구실) : '자구구실'은
觀其自養也(관기자양야) : 그 스스로 기르는 것을 보는 것이라.
天地養萬物(천지양만물) : 천지가 만물을 기르며
聖人養賢(성인양현) : 성인이 어진 이를 길러서
以及萬民(이급만민) : 만민에게 미치니,
頤之時大矣哉(이지시대의재) : 기르는 때가 큼이라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
山下有雷頤(산하유뢰이) : 산 아래에 우뢰가 있는 것이 이괘의 상이니
君子以愼言語(군자이신언어) : 군자가 이로써 언어를 삼가하며
節飮食(절음식) : 음식을 절도있게하느니라.
初九(초구) : 초구는
舍爾靈龜(사이영귀) : 너의 신령한 거북이를 버리고
觀我朶頤凶(사이영귀관아타이흉) : 나를 보고서 턱을 벌리니, 흉하다.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
觀我朶頤(관아타이) : '관아타이'하니
亦不足貴也(역불족귀야) : 또한 족히 귀하지 못하도다.
六二(육이) : 육이는
顚頤拂經(전이불경) : 엎어진 턱이라 법도를 거스르니,
于丘頤征凶(우구이정흉) : 언덕에 기르려 해서 가면 흉하리라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
六二征凶(육이정흉) : '육이정흉'은
行失類也(행실류야) : 행함이 같은 무리를 잃음이라.
六三(육삼) : 육삼은
拂頤貞凶(불이정흉) : <이> 의 바름을 거스르치니 흉하다
十年勿用(십년물용) : 십년을 쓰지 말지니라
无攸利(무유리) : 이로울 바가 없느니라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
十年勿用(십년물용) : '십년물용'은
道大悖也(도대패야) : 도가 크게 패함이라.
六四(육사) : 육사는
顚頤吉(전이길) : 순서에 위배되나 길하니,
虎視耽耽(호시탐탐) : 호랑이가 탐탐히 보며
其欲逐逐无咎(기욕축축무구) : 그 하고자 함이 쫓고 쫓고자 하면 허물이 없으리라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
顚頤之吉(전이지길) : '전이지길'은
上施光也(상시광야) : 위에서 베풂이 빛남이라.
六五(육오) : 육오는
拂經居貞吉(불경거정길) : 법을 거스리나, 바른 데 거하면 길하려니와
不可涉大川(부가섭대천) : 큰 내를 건널 수는 없느니라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
居貞之吉(거정지길) : '거정지길'은
順以從上也(순이종상야) : 순함으로써 위를 좇음이라.
上九(상구) : 상구는
由頤厲吉(유이려길) : 말미암음 이니, 위태롭게 여기면 길하니,
利涉大川(이섭대천) : 큰 내를 건넘이 이로우니라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
由頤厲吉(유이려길) : '유이려길'은
大有慶也(대유경야) : 큰 경사가 있음이라
산과바다 이계도
'易經(周易) > 주역상경(周易上經)' 카테고리의 다른 글
29 감위수(坎爲水) (0) | 2016.12.11 |
---|---|
28 택풍대과(澤風大過) (0) | 2016.12.11 |
26 산천대축(山川大畜) (0) | 2016.12.11 |
25 천뢰무망(天雷无妄) (0) | 2016.12.11 |
24 지뢰복(地雷復) (0) | 2016.12.11 |
댓글