산과바다
周易上經(주역상경)
22 산화비(山火賁)
비(賁 ☶☲) : 아름다운 저녁노을이지만 퇴폐의 아름다움이니 외면적인 허식은 버리고 내면의 충실을 꾀해야 한다.
賁亨, 小利有攸往.
彖曰, 賁, 亨, 柔來而文剛, 故亨, 分剛上而文柔, 故小利有攸往. 天文也, 文明以止, 人文也. 觀乎天文, 以察時變, 觀乎人文, 以化成天下.
象曰, 山下有火, 賁, 君子以明庶政, 无敢折獄.
初九, 賁其趾, 舍車而徒.
六二, 賁其須.
象曰, “賁其須”, 與上興也.
九三, 賁如, 濡如, 永貞吉.
象曰, “永貞之吉”, 終莫之陵也.
六四, 賁如, 皤如, 白馬翰如, 匪寇, 婚媾.
象曰, 六四當位, 疑也, “匪寇婚媾”, 終无尤也.
六五, 賁于丘園, 束帛戔戔, 吝, 終吉.
象曰, 六五之吉, 有喜也.
上九, 白賁, 无咎.
象曰, “白賁无咎”, 上得志也.
賁亨(분형) : <비>는 형통하니,
小利有攸往(소리유유왕) : 가는 바가 있음이 조금 이로우니라.
彖曰(단왈) : 단에 이르기를
賁亨柔來(분형유래) : <분형>은 <유>가 와서
而文剛故亨(이문강고형) : <강>을 무늬하는 까닭에 형통하고,
分剛上而文柔故(분강상이문유고) : <강>을 나누어 올라가서 <유>를 무늬하는 까닭에
小利有攸往天文也(소리유유왕천문야) : 가는 바를 가짐이 조금 이로우니 천문이요,
文明以止人文也(문명이지인문야) : 문명해서 그치니 인문이고
觀乎天文以察時變(관호천문이찰시변) : 천문을 보아서 때의 변화를 살피며,
觀乎人文以化成天下(관호인문이화성천하) : 인문을 살펴서 천하를 화하여 이루느니라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
山下有火賁(산하유화분) : 산아래 불이 있는 것이 분괘의 상이니,
君子以明庶政(군자이명서정) : 군자가 이로써 뭇 정사를 밝히되
敢折獄(감절옥) : 감히 옥을 판단함이 없느니라.
初九(초구) : 초구는
賁其趾(분기지) : 그 발을 꾸밈이니,
舍車而徒(사거이도) : 수레를 버리고 걷도다.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
舍車而徒(사거이도) : '사거이도'는
義弗乘也(의불승야) : 의리가 타지 못함이라.
六二(육이) : 육이는
賁其須(분기수) : 그 수염을 꾸밈이라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
賁其須(분기수) : '분기수'는
與上興也(여상흥야) : 위와 더불어 일어남이라.
九三(구삼) : 구삼은
賁如濡如(분여유여) : 빛나고 윤택하니
永貞吉(영정길) : 오래도록 바르게 하면 길하리라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
永貞之吉(영정지길) : '영정지길'은
終莫之陵也(종막지능야) : 마침내 능멸하지 못하니라.
六四(육사) : 육사는
賁如皤如(분여파여) : 빛나고 희며
白馬翰如(백마한여) : 흰말이 나니,
匪寇婚媾(비구혼구) : 도적이 아니면 청혼하리라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
六四當位疑也(육사당위의야) : 육사는 당위를 의심함이니,
匪寇婚媾(비구혼구) : '비구혼구'는
終无尤也(종무우야) : 마침내 허물이 없음이라.
六五(육오) : 육오는
賁于丘園(분우구원) : 동산에 빛남이니,
束帛孱孱吝終吉(속백잔잔인종길) : 비단 묶음이 작으면 인색하나 마침내 길하리라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
六五之吉(육오지길) : '육오지길'은
有喜也(유희야) : 기쁨이 있음이라.
上九(상구) : 상구는
白賁无咎(백분무구) : 희게 빛나면 허물이 없으리라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
白賁无咎(백분무구) : '백분무구'는
上得志也(상득지야) : 위에서 뜻을 얻음이라
산과바다 이계도
'易經(周易) > 주역상경(周易上經)' 카테고리의 다른 글
24 지뢰복(地雷復) (0) | 2016.12.11 |
---|---|
23 산지박(山地剝) (0) | 2016.12.11 |
21 화뢰서합(火雷噬嗑) (0) | 2016.12.10 |
20 풍지관(風地觀) (0) | 2016.12.10 |
19 지택임(地澤臨) (0) | 2016.12.10 |
댓글