본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
書經/第四篇 周書(주서)

書經(서경) 第三 泰誓下(태서하) 1~3

by 산산바다 2016. 3. 6.

산과바다

書經(서경) HOME

 

 

第四篇 周書(주서)

第三 泰誓下(태서하) 1~3

 

泰誓下(태서하) 1

時厥明(시궐명) : 때는 그 이튼날

王乃大巡六師(왕내대순륙사) : 왕은 육군을 돌아보시고

明誓衆士(명서중사) : 여러 군사들에게 밝게 훈시하셨다.

王曰嗚呼(왕왈오호) : 임금님이 말씀하시기를 오호

我西土君子(아서토군자) : 나의 서쪽땅 군자들이여

天有顯道(천유현도) : 하늘에는 밝은 도가 있어

厥類惟彰(궐류유창) : 그 종류가 분명하니

今商王受(금상왕수) : 지금 상나라 임금 수는

狎侮五常(압모오상) : 오륜을 업신여기고 게으르며

荒怠弗敬(황태불경) : 공경하지 않음으로써

自絶于天(자절우천) : 스스로 하늘로부터 끊고

結怨于民(결원우민) : 백성들과 원수를 맺고 있소.

斮朝涉之脛(착조섭지경) : 아침에 물 건너는 사람의 정강이를 자르고

剖賢人之心(부현인지심) : 어진 사람의 심장을 쪼개어

作威殺戮(작위살륙) : 위압하고 죽임으로써

毒痡四海(독부사해) : 온 세상에 해독을 끼쳐 괴롭혔으며

崇信姦回(숭신간회) : 간사한 자들을 높이고 믿으며

放黜師保(방출사보) : 스승과 보호자가 되는 분을 내쳤고

屛棄典刑(병기전형) : 법과 형벌을 버리었으며

囚奴正士(수노정사) : 올바른 사람들을 가두고 노예로 만드시었고

郊社不修(교사부수) : 하늘과 땅에 제사를 지내지 아니하며

宗廟不享(종묘부향) : 종묘에도 제사지내지 아니하고

作奇技淫巧(작기기음교) : 기묘한 재주와 지나친 기교를 부리어

以悅婦人(이열부인) : 부인을 즐겁게 하였소.

上帝弗順(상제불순) : 하느님은 따르지 아니하시니

祝降時喪(축강시상) : 낮은 곳으로 보내 망하게 하시니

爾其孜孜(이기자자) : 그대들은 힘써

奉予一人(봉여일인) : 나 한 사람을 받듦으로써

恭行天罰(공행천벌) : 하늘의 벌을 삼가 행하여 주시오.

 

 

泰誓下(태서하) 2

古人有言(고인유언) : 옛 사람이 말이 있어

曰撫我則后(왈무아칙후) : 이르기를, “우리를 어루만져 주면 임금이지만

虐我則讎(학아칙수) : 우리를 학대하면 원수라.”하였소.

獨夫受(독부수) : 외로운  남자 수는

洪惟作威(홍유작위) : 크게 위압을 일삼고 있으니

乃汝世讎(내여세수) : 바로 그대들 대대의 원수요.

樹德務滋(수덕무자) : 덕을 심을 때에는 자라도록 힘쓰고

除惡務本(제악무본) : 악을 없앨 때에는 뿌리째 뽑도록 힘써야 하오.

肆予小子(사여소자) : 그래서 이 사람이

誕以爾衆士(탄이이중사) : 크게 여러 군사로써

殄殲乃讎(진섬내수) : 그대들의 원수를 섬멸하려는 것이니

爾衆士(이중사) : 그대 여러 군사들은

其尙迪果毅(기상적과의) : 바라건대 과감하고 굳세게 나아가

以登乃辟(이등내벽) : 그대들의 임금의 일을 이루어 주시오.

功多(공다) : 공이 많은 사람에겐

有厚賞(유후상) : 두터운 상이 있을 것이고

不迪(부적) : 나아가지 않는 자는

有顯戮(유현륙) : 여럿 앞에서 죽일 것이요.

 

 

泰誓下(태서하) 3

嗚呼(오호) : 오호

惟我文考(유아문고) : 나의 아버님 문왕께서는

若日月之照臨(야일월지조림) : 해와 달이 비추시는 것 같소.

光于四方(광우사방) : 그 빛은 온 세상을 비추어

顯于西土(현우서토) : 서쪽 땅을 밝히셨으니

惟我有周(유아유주) : 우리 주나라는

誕受多方(탄수다방) : 많은 나라들을 크게 받아들일 수 있게 된 것이요.

予克受(여극수) : 내가 수를 이기게 된다면

非予武(비여무) : 내 무위 때문이 아니라

惟朕文考無罪(유짐문고무죄) : 내 돌아가신 아버지 문왕께서 죄가 없으셨기 때문이요.

受克予(수극여) : 수가 나를 이기게 된다면

非朕文考有罪(비짐문고유죄) : 나의 돌아가신 아버지 문왕께 죄가 있어서가 아니라

惟予小子無良(유여소자무량) : 오직 이 사람이 훌륭하지 못한 탓이요.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글