산과바다
第四篇 周書(주서)
第四 牧誓(목서) 1~3
牧誓(목서) 1
時甲子昧爽(시갑자매상) : 때는 갑자날 새벽
王朝至于商郊(왕조지우상교) : 임금님은 일찍이 상나라 교외 목 땅에 이르러
乃誓(내서) : 훈시하셨다.
王左杖黃鉞(왕좌장황 월) : 임금은 왼쪽에는 누런 도끼를
右秉白旄(우병백모) : 오른 쪽에는 흰 모를 들고
以麾曰逖矣(이휘왈적의) : 지휘하면서 “멀리 왔도다.
西土之人(서토지인) : 서쪽 땅의 사람들이여
王曰嗟(왕왈차) : 임금이 이르기를 “아
我友邦冢君(아우방총군) : 우리 우방의 총군과
御事司徒司馬司空(어사사도사마사공) : 어사인 사도와 사마와 사공과
亞旅師氏(아려사씨) : 아와 려와 사씨와
千夫長百夫長(천부장백부장) : 천부의 장과 백부의 장과
及庸蜀羌髳微盧彭濮人(급용촉강무미노팽복인) : 용과 촉과 강과 무와 노와 팽과 북의 사람들아
稱爾戈(칭이과) : 그대들의 손창을 들고
比爾干(비이간) : 그대들의 방패를 나란히 하며
立爾矛(립이모) : 그대들의 긴 창을 세우고
予其誓(여기서) : 내 훈시를 하리라.”
牧誓(목서) 2
王曰古人有言(왕왈고인유언) : 임금님이 말씀하시기를 “옛사람 말에
曰牝雞無晨(왈빈계무신) : ‘암탉은 아침을 알리지 않는 것이니
牝雞之晨(빈계지신) : 암탉이 아침을 알리면
惟家之索(유가지삭) : 집안이 망한다.’ 하였소.
今商王受(금상왕수) : 지금 상나라 임금 수는
惟婦言是用(유부언시용) : 오직 여인의 말만을 듣고
昏棄厥肆祀(혼기궐사사) : 그가 마땅히 제사지내야만 할 분들을 버리고
弗答(불답) : 보답치 않으며
昏棄厥遺王父母弟(혼기궐유왕부모제) : 살아 계신 임금의 부모 동생들도 버리고
不迪(부적) : 거들떠보지 않으며
乃惟四方之多罪逋逃(내유사방지다죄포도) : 오직 사방에서 죄를 짓고 도망온자들을
是崇是長(시숭시장) : 높이고 공경하며
是信是使(시신시사) : 이를 믿고 써서
是以爲大夫卿士(시이위대부경사) : 대부와 경사를 삼고
俾暴虐于百姓(비포학우백성) : 백성들에게 포악한 짓을 하게하며
以姦宄于商邑(이간귀우상읍) : 상나라 고을에서 간사하고 악독한 짓을 하게 하였소.
今予發(금여발) : 지금 나 발은
惟恭行天之罰(유공항천지벌) : 오직 하늘의 벌주심을 삼가 행하는 것이니
牧誓(목서) 3
今日之事(금일지사) : 오늘의 일은
不愆于六步七步(부건우륙보칠보) : 여섯 발짝 일곱 발짝을 넘지 않고
乃止齊焉(내지제언) : 머물러서 정제히 해야 하오.
夫子勗哉(부자욱재) : 장사들이여 힘써주오.
不愆于四伐五伐六伐七伐(부건우사벌오벌륙벌칠벌) : 네 번 공격 다섯 번 공격 여섯 번 공격 일곱 번 공격을 넘지 않고
乃止齊焉(내지제언) : 멈춰서 정제히 아여야 하오.
勗哉夫子(욱재부자) : 힘써 주오 장사들이여!
尙桓桓如虎如貔(상환환여호여비) : 바라건데 상나라 교외에서 용맹하기 범과 같고 비휴와 같고
如熊如羆于商郊(여웅여비우상교) : 곰과 같고 말곰과 같이 하여 상교에 있으면서
弗迓克奔(불아극분) : 도망 오는 자는 맞아 싸우지 말 것이며
以役西土(이역서토) : 그럼으로써 서쪽 땅을 위해 일해 주시오.
勗哉夫子(욱재부자) : 힘써 주오 장사들이여!
爾所弗勗(이소불욱) : 그대들이 만약 힘쓰지 않는다면
其于爾躬有戮(기우이궁유륙) : 그대들의 몸은 주검을 당하게 될 것이요.”
산과바다 이계도
'書經 > 第四篇 周書(주서)' 카테고리의 다른 글
書經(서경) 第六 洪範(홍범) 1~13 (0) | 2016.03.07 |
---|---|
書經(서경) 第五 武成(무성) 1~5 (0) | 2016.03.06 |
書經(서경) 第三 泰誓下(태서하) 1~3 (0) | 2016.03.06 |
書經(서경) 第二 泰誓中(태서중) 1~3 (0) | 2016.03.06 |
書經(서경) 第一 泰誓上(태서상) 1~3 (0) | 2016.03.06 |
댓글