본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
書經/第四篇 周書(주서)

書經(서경) 第六 洪範(홍범) 1~13

by 산산바다 2016. 3. 7.

산과바다

書經(서경) HOME

 

 

第四篇 周書(주서)

第六 洪範(홍범) 1~13

 

洪範(홍범) 1

惟十有三祀(유십유삼사) : 십삼년째 되는 해에

王訪于箕子(왕방우기자) : 임금님은 기자를 찾아갔다.

王乃言曰嗚呼(왕내언왈오호) : 임금님이 말씀하기를, “,

箕子(기자) : 기자여

惟天陰騭下民(유천음즐하민) : 하늘은 몰래 백성들을 정하여 놓고

相協厥居(상협궐거) : 그들의 삶을 도우시고 화합하게 하시나

我不知其彝倫攸叙(아부지기이륜유서) : 나는 그 일정한 윤리가 베풀어지는 바를 알지 못하고 있소.”

箕子乃言曰我聞(기자내언왈아문) : 기자가 말하기를 제가 듣건대

在昔鯀陻洪水(재석곤인홍수) : 옛날에 곤이 장마 물을 막아

汩陳其五行(율진기오항) : 그 오행의 배열을 어지럽히니

帝乃震怒(제내진노) : 하느님은 크게 노하시어

不畀洪範九疇(부비홍범구주) : 큰 규범 아홉 가지를 주시지 않았으니

彝倫攸斁(이륜유두) : 일정한 윤리가 멸망하였습니다.

鯀則殛死(곤칙극사) : 곤은 곧 죽을 때까지 귀양살이를 하게 되고

禹乃嗣興(우내사흥) : 우가 이에 이어 일어나니

天乃錫禹洪範九疇(천내석우홍범구주) : 하늘은 우에게 큰 규범 아홉 가지를 내리시어

彝倫攸叙(이륜유서) : 일정한 윤리가 베풀어졌습니다.

初一曰五行(초일왈오항) : 첫째는 오행이요.

次二曰敬用五事(차이왈경용오사) : 다음 둘째는 다섯 가지 일을 공경히 행하는 것이요.

次三曰農用八政(차삼왈농용팔정) : 다음 셋째는 여덟 가지 정사를 힘써 행하는 것이요.

次四曰協用五紀(차사왈협용오기) : 다음 넷째는 다섯 가지 기율을 조화되게 쓰는 것이요.

次五曰建用皇極(차오왈건용황극) : 다음 다섯째는 임금의 법칙을 세워 쓰는 것이요.

次六曰乂用三德(차륙왈예용삼덕) : 다음 여섯째는 세 가지 덕을 다스리어 쓰는 것이요.

次七曰明用稽疑(차칠왈명용계의) : 다음 일곱째는 의문을 물은 것을 밝히어 쓰는 것이요.

次八曰念用庶徵(차팔왈념용서징) : 다음 여덟째는 여러 가지 징험을 생각하며 쓰는 것이요.

次九曰嚮用五福(차구왈향용오복) : 다음 아홉째는 다섯 가지 복을 길러 쓰는 것과

威用六極(위용륙극) : 여섯 가지 궁함을 위압하여 쓰는 것입니다.

 

 

洪範(홍범) 2

一五行(일오항) : 첫째로 오행은?

一曰水(일왈수) : 첫째 물이고

二曰火(이왈화) : 둘째 불이고

三曰木(삼왈목) : 셋째 나무고

四曰金(사왈금) : 넷째 쇠고

五曰土(오왈토) : 다섯째 흙이니

水曰潤下(수왈윤하) : 물은 적시고 내려가는 것이고

火曰炎上(화왈염상) : 불은 타고 올라가는 것이고

木曰曲直(목왈곡직) : 나무는 굽고 곧은 것이고

金曰從革(금왈종혁) : 쇠는 따르고 바뀌는 것이고

土爰稼穡(토원가색) : 흙은 심고 거두는 것입니다.

潤下作鹹(윤하작함) : 적시고 내려가는 것은 짠 것을 만들고

炎上作苦(염상작고) : 타고 올라가는 것은 쓴 것을 만들고

曲直作酸(곡직작산) : 굽고 곧은 것은 신 것을 만들고

從革作辛(종혁작신) : 따르고 변화하는 것은 매운 것을 만들고

稼穡作甘(가색작감) : 심고 거두는 것은 단 것을 만듭니다.

 

 

洪範(홍범) 3

二五事(이오사) : 둘째로 다섯 가지 일이란?

一曰貌(일왈모) : 첫째 외모요

二曰言(이왈언) : 둘째 말이요

三曰視(삼왈시) : 셋째 보는 것이요

四曰聽(사왈청) : 넷째 듣는 것이요

五曰思(오왈사) : 다섯째 생각하는 것이니

貌曰恭(모왈공) : 외모는 공손해야 하는 것이고

言曰從(언왈종) : 말은 이치를 따라야 하는 것이고

視曰明(시왈명) : 보는 것은 밝아야 하고

聽曰聰(청왈총) : 듣는 것은 분명해야 하고

思曰睿(사왈예) : 생각하는 것은 슬기로워야 하는 것입니다.

恭作肅(공작숙) : 공손함은 엄숙함을 만들고

從作乂(종작예) : 이치를 따름은 조리를 만들고

明作哲(명작철) : 밝음은 지혜를 만들고

聰作謀(총작모) : 분명함은 꾀를 만들고

睿作聖(예작성) : 슬기로움은 성인을 만듭니다.

 

 

洪範(홍범) 4

三八政(삼팔정) : 셋째로 여덟 가지 정사라는 것은?

一曰食(일왈식) : 첫째 먹는 것이요.

二曰貨(이왈화) : 둘째 재화요.

三曰祀(삼왈사) : 셋째 제사요.

四曰司空(사왈사공) : 넷째 땅을 다스리는 것이요.

五曰司徒(오왈사도) : 다섯째 백성을 가르치는 것이요.

六曰司寇(륙왈사구) : 여섯째 범죄를 다스리는 것이요.

七曰賓(칠왈빈) : 일곱째 손님을 대접하는 것이요.

八曰師(팔왈사) : 여덟째 군대입니다.

 

 

洪範(홍범) 5

四五紀(사오기) : 넷째로 다섯 가지 기율이라는 것은?

一曰歲(일왈세) : 첫째 해요.

二曰月(이왈월) : 둘째 달이요.

三曰日(삼왈일) : 셋째 날이요.

四曰星辰(사왈성신) : 넷째 별이요.

五曰曆數(오왈력삭) : 다섯째 역법의 계산입니다.

 

 

洪範(홍범) 6

五皇極(오황극) : 다섯째로 임금의 법칙이란?

皇建其有極(황건기유극) : 임금이 그가 다스리는 법을 세우는 것이니

歛時五福(감시오복) : 다섯 가지 복을 모아 가지고서

用敷錫厥庶民(용부석궐서민) : 그의 백성들에게 베풀어주면

惟時厥庶民(유시궐서민) : 그 때는 그 백성들도

于汝極(우여극) : 당신의 법칙을 따라

錫汝保極(석여보극) : 법칙을 보존해 줄 것입니다.

凡厥庶民(범궐서민) : 무릇 백성들에

無有淫朋(무유음붕) : 그릇된 무리를 이룬 자들이 있지 아니하고

人無有比德(인무유비덕) : 관리들에 자기 무리만을 위하는 행동이 있지 아니하면

惟皇作極(유황작극) : 임금은 법칙을 시행하게 될 것입니다.

凡厥庶民(범궐서민) : 무릇 백성들에게

有猷有爲有守(유유유위유수) : 계책을 생각하는 이가 있고 뜻있는 일을 하는 이가 있고 자기 행동을 잘 지키는 이가 있으면

汝則念之(여칙념지) : 당신은 곧 그들을 생각하여 주십시오.

不協于極(부협우극) : 법칙에 맞지 않았다 하더라도

不罹于咎(부리우구) : 죄악에 빠지지 않았으면

皇則受之(황칙수지) : 임금은 곧 그를 받아들이시며

而康而色(이강이색) : 부드러운 얼굴빛을 하고

曰予攸好德(왈여유호덕) :내가 좋아하는 바는 덕이라.”고 말하거든

汝則錫之福(여칙석지복) : 당신은 곧 그들에게 복을 내려 주십시오.

時人斯其惟皇之極(시인사기유황지극) : 이러한 사람들은 그러면 임금님의 법칙을 따르게 될 것입니다.

無虐煢獨(무학경독) : 의지할 곳 없이 외로운 사람들을 학대하지 말고

而畏高明(이외고명) : 높고 밝은 사람을 두려워하십시오.

人之有能有爲(인지유능유위) : 사람들이 지닌 능력과 뜻을 발전시켜

使羞其行(사수기항) : 그것을 행하게 한다면

而邦其昌(이방기창) : 나라는 창성하여

凡厥正人(범궐정인) : 무릇 올바른 사람들은

旣富方穀(기부방곡) : 부하고 선하여집니다.

 

 

洪範(홍범) 7

汝弗能使有好于而家(여불능사유호우이가) : 당신께서 그들로 하여금 국가에 좋은 일을 하게 할 수 없다면

時人斯其辜(시인사기고) : 이 사람들은 죄를 벌하게 될 것이니

于其無好德(우기무호덕) : 덕을 좋아하지 않는 자에게는

汝雖錫之福(여수석지복) : 당신이 비록 그들에게 복을 내린다 하더라도

其作汝用咎(기작여용구) : 그들은 당신을 이용하여 죄를 짓게만 될 것입니다.

無偏無陂(무편무피) : 삐뚤지 않고 기울지 않게

遵王之義(준왕지의) : 임금의 의로움을 따르며

無有作好(무유작호) : 혼자만 좋아하는 일 없이

遵王之道(준왕지도) : 임금의 도를 따르며

無有作惡(무유작악) : 혼자만 싫어하는 일 없이

遵王之路(준왕지노) : 임금의 길을 따르라.

無偏無黨(무편무당) : 삐뚤지 않고 치우치지 않으면

王道蕩蕩(왕도탕탕) : 임금의 길은 넓으며

無黨無偏(무당무편) : 치우치지 않고 삐뚤지 않으면

王道平平(왕도평평) : 임금의 길은 평평하며

無反無側(무반무측) : 거꾸로 하지 않고 기울어지지 않으면

王道正直(왕도정직) : 임금의 길은 바르고 곧으며

會其有極(회기유극) : 법칙을 지키는 이들만 모으면

歸其有極(귀기유극) : 법칙을 지키는 이들이 따르게 되리라.

曰皇極之敷言(왈황극지부언) : 이르기를,  ‘임금의 법칙을 펴는 말은

是彝是訓(시이시훈) : 일정하고도 교훈이 되며

于帝其訓(우제기훈) : 하느님께서도 교훈하실 것이니

凡厥庶民(범궐서민) : 무릇 백성들이

極之敷言(극지부언) : 법칙을 펴는 말을

是訓是行(시훈시항) : 교훈삼고 실행한다면

以近天子之光(이근천자지광) : 천자의 광명함에 가까워질 것입니다.”

曰天子作民父母(왈천자작민부모) : 이르기를, “천자께서는 백성들의 부모가 되시어

以爲天下王(이위천하왕) : 천하를 다스리고 계시다.”고 말하게 될 것입니다.

 

 

洪範(홍범) 8

六三德(륙삼덕) : 여섯째로 세 가지 덕이라는 것은?

一曰正直(일왈정직) : 첫째 바르고 곧은 것이요.

二曰剛克(이왈강극) : 둘째 강함으로 이기는 것이요.

三曰柔克(삼왈유극) : 셋째 부드러움으로 이기는 것이니

平康正直(평강정직) : 평화롭고 안락함에는 바르고 곧음으로 하고

彊弗友剛克(강불우강극) : 강하고 따르지 않음에는 강함으로 이기게 하고

燮友柔克(섭우유극) : 화하고 따름에는 부드러움으로 이기게 하며

沈潛剛克(침잠강극) : 빼고 숨으려 함에는 강함으로 이기고

高明柔克(고명유극) : 높고 밝음에는 부드러움으로 이기는 것입니다.

惟辟作福(유벽작복) : 임금만이 복을 내릴 수 있고

惟辟作威(유벽작위) : 임금만이 위세를 쓸 수 있으며

惟辟玉食(유벽옥식) : 임금만이 진귀한 음식을 받을 수 있는 것입니다.

臣無有作福作威玉食(신무유작복작위옥식) : 신하가 복을 내릴 수 있고 위세를 쓸 수 있고 진귀한 음식을 받을 수 있어서는 안 되니

臣之有作福作威玉食(신지유작복작위옥식) : 신하가 복을 내릴 수 있고 위세를 쓸 수 있고 진귀한 음식을 받을 수 있게 된다면

其害于而家(기해우이가) : 그 해가 집안에 미치게 되고

凶于而國(흉우이국) : 흉함이 나라에 미치게 될 것이니

人用側頗僻(인용측파벽) : 그래서 관리들이 기울어지고 비뚤어지고 치우처지면

民用僭忒(민용참특) : 백성들은 넘보고 어긋나게 될 것입니다.

 

 

洪範(홍범) 9

七稽疑(칠계의) : 일곱째로 의심을 묻는다는 것은?

擇建立卜筮人(택건립복서인) : 거북점과 시초점하는 사람을 가려서 세우고서야

乃命卜筮(내명복서) : 이에 거북점과 시초점을 명하는 것입니다.

曰雨(왈우) : 이르기를, “비가 오겠다.”

曰霽(왈제) : 이르기를, “비가 개겠다.”

曰蒙(왈몽) : 이르기를, “흐리겠다.”

曰驛(왈역) : 이르기를, “잇다르겠다.”

曰克(왈극) : 이르기를, “상극하겠다.”

曰貞(왈정) : 이르기를,  “정괘다.”

曰悔(왈회) : 이르기를,  “회괘다.”라고 할 것이니

凡七卜五(범칠복오) : 이 일곱 가지는 거북점에 다섯 가지

占用二(점용이) : 시초점에 두 가지가 쓰이며

衍忒(연특) : 변화를 이루어 정하는 것입니다.

立時人(립시인) : 사람들을 세워

作卜筮(작복서) : 거북점과 시초점을 치되

三人占(삼인점) : 세 사람이 점쳤다면

則從二人之言(칙종이인지언) : 곧 두 사람의 말을 따르십시오.

汝則有大疑(여칙유대의) : 당신에게 큰 의문이 있으면

謀及乃心(모급내심) : 당신의 마음에 물어보고

謀及卿士(모급경사) : 거북점과 시초점으로 물어보고

謀及庶人(모급서인) : 백성들에게 물어 보고

謀及卜筮(모급복서) : 거북점과 시초점으로 물어보십시오.

汝則從(여칙종) : 그리하여 당신이 따르고

龜從(구종) : 거북이 따르고

筮從(서종) : 시초가 따르며

卿士從(경사종) : 귀족과 관리들이 따르고

庶民從(서민종) : 백성들이 따르면

是之謂大同(시지위대동) : 이것을 일컬어 <대동>이라고 하는 것으로서

身其康彊(신기강강) : 자신은 안락하여지고

子孫其逢吉(자손기봉길) : 자손들은 창성하게 될 것이니 길한 것입니다.

汝則從(여칙종) : 당신이 따르고

龜從(구종) : 거북이 따르고

筮從(서종) : 시초가 따르면

卿士逆(경사역) : 귀족과 관리들이 거스르고

庶民逆吉(서민역길) : 백성들이 거스른다 하여도 길할 것입니다.

卿士從(경사종) : 귀족과 관리들이 따르고

龜從(구종) : 거북이 따르며

筮從(서종) : 시초가 따라도

汝則逆(여칙역) : 당신이 거스르고

庶民逆吉(서민역길) : 백성들이 거스른다 하여도 길할 것입니다.

庶民從(서민종) : 백성들이 따르고

龜從(구종) : 거북이 따르고

筮從(서종) : 시초가 따라도

汝則逆(여칙역) : 당신이 거스르고

卿士逆吉(경사역길) : 귀족과 관리들이 거스른다 하여도 길할 것입니다.

汝則從(여칙종) : 당신이 따르고

龜從(구종) : 거북이 따라도

筮逆(서역) : 시초가 거스르고

卿士逆(경사역) : 귀족과 관리들이 거스르더라도

庶民逆(서민역) : 백성들이 거스른다면

作內吉(작내길) : 안에서 하는 일은 길하고

作外凶(작외흉) : 밖에서 하는 일은 흉할 것입니다.

龜筮共違于人(구서공위우인) : 거북점과 시초점이 다 같이 사람을 어기면

用靜吉(용정길) : 가만히 있으면 길할 것이고

用作凶(용작흉) : 움직이면 흉할 것입니다.

 

 

洪範(홍범) 10

八庶徵(팔서징) : 여덟째로 여러 가지 징험이라는 것은?

曰雨(왈우) : 이르기를, “비가 온다.”

曰晹(왈역) : 이르기를, “햇빛난다.”

曰燠(왈욱) : 이르기를, “덥다.”

曰寒(왈한) : 이르기를, “춥다.”

曰風(왈풍) : 이르기를, “바람분다.”

曰時(왈시) : 이르기를, “철이다.”라고 말하는 것이니

五者來備(오자내비) : 다섯 가지가 갖추어지고

各以其叙(각이기서) : 각기 그 질서대로 되어지면

庶草蕃廡(서초번무) : 모든 풀도 무성하여질 것입니다.

一極備凶(일극비흉) : 한 가지만 너무 갖춰져도 흉하고

一極無凶(일극무흉) : 한 가지만 너무 없게 되어도 흉합니다.

 

 

洪範(홍범) 11

曰休徵(왈휴징) : 이르기를, “아름다운 징험이다.”

曰肅(왈숙) : 이르기를, “삼가서

時雨若(시우야) : 철에 맞는 비가 따른다.”

曰乂(왈예) : 이르기를, “거소가 조리있어

時晹若(시역야) : 철에 맞는 햇빛이 따른다.”

曰哲(왈철) : 이르기를, “지혜 있음에

時燠若(시욱야) : 철에 맞는 더위가 따른다.”

曰謀(왈모) : 이르기를, “ 깊은 생각에

時寒若(시한야) : 철에 맞는 추위가 따른다.”

曰聖(왈성) : 이르기를, “성인이

時風若(시풍야) : 철에 맞는 바람이 따른다.”

曰咎徵(왈구징) : 이르기를, “나쁜 징험이다.”

曰狂(왈광) : 이르기를, “경망함에

恒雨若(항우야) : 오랫동안 비가 따른다.”

曰僭(왈참) : 이르기를, “ 어긋남에

恒晹若(항역야) : 오랫동안 햇빛이 따른다.”

曰豫(왈예) : 이르기를, “편히 놂에

恒燠若(항욱야) : 오랫동안 더위가 따른다.”

曰急(왈급) : 이르기를, “조급함에

恒寒若(항한야) : 오랫동안 추위가 따른다.”

曰蒙(왈몽) : 이르기를, “ 몽매함에

恒風若(항풍야) : 오랫동안 바람이 따른다.”

曰王省惟歲(왈왕생유세) : 또 말하기를, “임금은 해를 살피어야 되고

卿士惟月(경사유월) : 귀족과 관리들은 달을 

師尹惟日(사윤유일) : 낮은 관리들은 날을 살펴야 합니다.

歲月日(세월일) : 해와 달과 날을 통하여

時無易(시무역) : 철의 돌아감이 바뀌지 아니하면

百穀用成(백곡용성) : 모든 곡식이 잘 여물고

乂用明(예용명) : 다스림이 밝아지며 

俊民用章(준민용장) : 뛰어난 백성들이 드러나고

家用平康(가용평강) : 집안이 안락해질 것입니다.

日月歲(일월세) : 날과 달과 해를 통하여

時旣易(시기역) : 철의 돌아감에 변화가 많다면

百穀用不成(백곡용부성) : 모든 곡식이 잘 여물지 못하고

乂用昏不明(예용혼부명) : 다스림이 어둡고 밝지 않게 될 것이며

俊民用微(준민용미) : 뛰어난 백성들이 숨겨지고

家用不寧(가용부녕) : 집안이 편안치 못하게 될 것입니다.

庶民惟星(서민유성) : 백성들은 별과 같은 것이니

星有好風(성유호풍) : 별에는 바람을 좋아하는 것이 있고

星有好雨(성유호우) : 별에는 비를 좋아하는 것이 있습니다.

日月之行(일월지항) : 해와 달의 운행은

則有冬有夏(칙유동유하) : 겨울과 여름을 있게 하였습니다.

月之從星(월지종성) : 달이 별을 따름으로서

則以風雨(칙이풍우) : 바람과 비가 생기게 되는 것입니다.”

 

 

洪範(홍범) 12

九五福(구오복) : 아홉째로 다섯 가지 복이라는 것은?

一曰壽(일왈수) : 첫째 오래 사는 것과

二曰富(이왈부) : 둘째 부하게 되는 것과

三曰康寧(삼왈강녕) : 셋째 안락함과

四曰攸好德(사왈유호덕) : 넷째 덕을 좋아함이요.

五曰考終命(오왈고종명) : 다섯째 종명을 고함입니다.

 

 

洪範(홍범) 13

六極(륙극) : 육극은?

一曰凶短折(일왈흉단절) : 첫째 흉하여 재난에 죽고(60세 이전에 죽고) 30세 이전에 죽는 것이요.

二曰疾(이왈질) : 둘째 질병이요.

三曰憂(삼왈우) : 셋째 근심이요.

四曰貧(사왈빈) : 넷째 가난함이요.

五曰惡(오왈악) : 다섯째 악독함이요.

六曰弱(륙왈약) : 여섯째 연약함이다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글