본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
四書/孟子

孟子(맹자) 4. 食色性也(식색성야)

by 산산바다 2016. 2. 24.

산과바다

 

孟子(맹자) HOME

 

 

6 告子 上(고자 상)

 

4. 食色性也(식색성야)

 

告子曰(고자왈) : 고자가 말하기를

食色性也(식색성야): 식과 색은 성입니다.

(): 인은

內也(내야): 내재적인 것이지

非外也(비외야): 외재적인 것이 아닙니다.’

(): 의는

外也(외야): 외적인 것이지

非內也(비내야)니라 : 내적인 것이 아닙니다.

孟子曰何以謂仁內義外也(맹자왈하이위인내의외야): 맹자가 말하기를 무엇을 가지고 인은 내재적인 것이고 의는 외재적인 것이라고 하는가

曰彼長而我長之(왈피장이아장지): 저 사람의 나이가 많아서 내가 그를 나이 많은 이로 받드는 것이지

非有長於我也(비유장어아야): 나한데 나이 많은 것이 있는 것은 아닙니다.

猶彼白而我白之(유피백이아백지): 그것은 마치 저것이 희어서 내가 그것을 희다고 여기는 것과 같습니다.

從其白於外也(종기백어외야): 그것이 외부에서 흰 것에 따라가는 것이기 때문에

(): 그러므로

謂之外也(위지외야)라하노라 : 외재적인 것이라고 하는 것입니다.’

曰異於白馬之白也(왈이어백마지백야): 흰 것의 경우와는 다르다. 말의 흰 것은

無以異於白人之白也(무이이어백인지백야)어니와 : 흰 사람의 흰 것과 다를 것이 없다.

不識(불식)케라 : 모르기는 하지만

長馬之長也無以異於長人之長與(장마지장야무이이어장인지장여): 나이 먹은 말의 나이 많은 것은 나이 많은 사람의 나이 많은 것과 다를 것이 없겠나?

且謂長者義乎(차위장자의호): 또 나이 많은 것을 의라고 하겠는가?

長之者義乎(장지자의호): 나이 많은 이로 받드는 것을 의라고 하겠는가?’

曰吾弟則愛之(왈오제칙애지)하고 : 내 동생은 그 물건을 좋아하고

秦人之弟則不愛也(진인지제칙불애야)하나니 : 진나라 사람의 동생은 그 물건을 좋아하지 않는 수가 있으니

(): 그것은

以我爲悅者也(이아위열자야): 나를 기쁘게 하는데 달린 것입니다.

(): 그래서

謂之內(위지내): 인을 내적인 것이라고 하는 것입니다.

長楚人之長(장초인지장)하며 : 초나라 사람의 나이 많은 이도 나이 많은 이로 받들고

亦長吾之長(역장오지장)하나니 : 또 자기의 나이 많은 이도 나이 많은 이로 받드니

(): 그것은

以長爲悅者也(이장위열자야): <나이 많은 이>를 기쁘게 하는데 달려 있는 것입니다.

(): 그래서

謂之外也(위지외야)라하노라 : 의를 외재적인 것이라고 하는 것입니다.’

曰耆秦人之炙(왈기진인지자): 진나라 사람이 불고기를 즐겨 먹는 것은

無以異於耆吾炙(무이이어기오자)하니 : 자기의 불고기를 즐겨 먹는 거와 다를 것이 없다.

夫物(부물): 물건이라 하더라도

則亦有然者也(칙역유연자야): 그러한 것이 있는 것이다.

然則耆炙亦有外與(연칙기자역유외여): 그렇다면 불고기를 즐겨 먹는 데에도 역시 외재적인 것이 있을까?’

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글