본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
詩經/頌: 周頌 魯頌 商頌

290. 有客(유객)-詩經 周頌(시경 주송)

by 산산바다 2016. 2. 7.

산과바다

詩經(시경) HOME

 

 

 

():周頌(주송)

二. 臣工之什(신공지십) 282~291

 

290. 有客(유객)

              손님이 오셨다

 

有客有客(유객유객) : 손님이 오셨다, 손님이 오셨도다

亦白其馬(역백기마) : 또한 그 말은 흰색으로 치장하셨다

有萋有且(유처유차) : 수행하는 많은 신하

敦琢其旅(돈탁기려) : 모두가 선택 되었도다

有客宿宿(유객숙숙) : 손님들 묵게 하였다

有客信信(유객신신) : 손님들 쉬게 하였다

言授之縶(언수지집) : 밧줄을 주어

以縶其馬(이집기마) : 그 말을 매게 하였다

薄言追之(박언추지) : 떠나는 사람 뒤쫓아 가

左右綏之(좌우수지) : 이리저리 편히 해드린다

旣有淫威(기유음위) : 훌륭한 위의 갖추시어

降福孔夷(강복공이) : 신령님도 복락을 크게 내리신다

 

 

()

有客有客  亦白其馬  有萋有且  敦琢其旅

이다. 微子이니, 가 이미 을 멸함에 微子에 봉하여 그 先王을 제사하고 客禮로 대접하여 감히 신하로 삼지 않았다. 語辭이다. 白色을 숭상하였으니 그 禮物을 닦아 의 옛것을 인한 것이다. `未詳이다. 에 이르기를 敬愼하는 모양이라 하였다. 敦琢은 선택함이다. 는 그 `大夫로 쫓아가는 자이다. 이는 微子祖廟에 와서 뵙는 이니, 一節은 그 처음 이름을 말한 것이다.

 

有客宿宿  有客信信  言授之縶  以縶其馬

하루 자는 것을 宿이라 하고 이틀 자는 것을 이라 한다. 縶其馬는 사랑하여 그 버리고자 하지 않음이다. 一節은 그 장차 떠남을 말한 것이다.

 

薄言追之  左右綏之  旣有淫威  降福孔夷

追之는 이미 떠났다가 다시 돌아옴이니, 사랑하기를 그치지 않음이다. 左右綏之는 편안해하여 만류하는 것이 방법이 없음이다. 淫威未詳이다. 舊說은 큼이니 先王統承하여 천자의 禮樂을 쓰는 것이 이른바 淫威라 하였다. 는 쉽고 큼이다. 一節은 그 만류함을 말한 것이다.

 

有客 一章이니, 十二句이다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글