산과바다
頌(송):周頌(주송)
二. 臣工之什(신공지십) 282~291
282. 臣工(신공)
권농관
嗟嗟臣工(차차신공) : 아, 권농관이시여
敬爾在公(경이재공) : 그대 맡은 일 다 하여라
王釐爾成(왕리이성) : 임금님께서 그대 공을 기뻐하신다
來咨來茹(내자내여) : 의논하고 계획하여 하시라
嗟嗟保介(차차보개) : 아, 조수들이여
維莫之春(유막지춘) : 지금은 늦은 봄
亦又何求(역우하구) : 또 무엇을 구하는가
如何新畬(여하신여) : 새로 일군 밭은 어떠한가
於皇來牟(어황내모) : 아, 아름다워라 밀과 보리는
將受厥明(장수궐명) : 그 수확은 거두어들이고
明昭上帝(명소상제) : 밝고 밝으신 상제님
迄用康年(흘용강년) : 지금까지 풍년을 내려주시도다
命我衆人(명아중인) : 우리 백성에게 명하시어
庤乃錢鎛(치내전박) : 가래와 호미로 일하게 하시니
奄觀銍艾(엄관질애) : 곧 수확하게 되리로다
(해)
嗟嗟臣工 敬爾在公 王釐爾成 來咨來茹
賦이다. 嗟嗟는 거듭 탄식하여 깊히 경계한 것이다. 臣工은 群臣百官이다. 公은 公家이다. 釐는 줌이다. 成은 법을 이룸이다. 茹는 헤아림이다. ○ 이것은 農官을 경계한 詩이다. 먼저 왕이 법을 만들어 너에게 주시니 너는 마땅히 와서 묻고 헤아리라고 말한 것이다.
嗟嗟保介 維莫之春 亦又何求 如何新畬 於皇來牟 將受厥明 明昭上帝 迄用康年 命我衆人 痔乃錢鎛 奄觀銍艾
保介는 「月令」과 呂覽에 보이니, 그 해설이 맞지 않다. 그러나 모두 籍田을 위하여 말하였으니, 아마 農官의 副일 것이다. 莫春은 북두성 자루가 辰方을 가리키는 달이니, 夏正의 三月이다. 畬는 3년 된 밭이다. 於皇은 歎美하는 말이다. 來牟는 보리요, 明은 상제의 밝게 내림이니, 보리가 장차 익음을 말한 것이다. 迄은 이름이다. 康年은 豊年과 같다. 衆人은 甸徒이다. 庤는 갖춤이다. 錢은 가래요 鎛은 호미이니, 모두 田器이다. 銍은 벼를 거두는 짧은 낫이다. 艾는 거둠이다. ○ 이는 바로 경계하는 바의 일을 말한 것이다. 三月은 마땅히 그 새밭을 다스리는데 지금은 어찌할 것인가. 그러나 보리가 이미 장차 익을 것이라면 가히 상제의 明賜를 받을 수 있으니, 이는 明昭한 상제가 또한 장차 나에게 새밭에 풍년을 주는 것이다. 이에 甸徒에게 명하여 農器릴 갖추어 그 새밭을 다스리라. 또 장차 갑자기 그 거두어둔 것을 볼 것이다.
臣工 一章이니, 十五句이다.
산과바다 이계도
'詩經 > 頌: 周頌 魯頌 商頌' 카테고리의 다른 글
284. 振鷺(진노)-詩經 周頌(시경 주송) (0) | 2016.02.07 |
---|---|
283. 噫嘻(희희)-詩經 周頌(시경 주송) (0) | 2016.02.07 |
281. 思文(사문)-詩經 周頌(시경 주송) (0) | 2016.02.07 |
280. 執競(집경)-(詩經 周頌시경 주송) (0) | 2016.02.07 |
279. 時邁(시매)-詩經 周頌(시경 주송) (0) | 2016.02.07 |
댓글