산과바다
頌(송):周頌(주송)
一. 淸廟之什(청묘지십) 272~281
281. 思文(사문)
덕 높으신 후직
思文后稷(사문후직) : 문덕 높으신 후직
克配彼天(극배피천) : 저 하늘과 짝 하셨도다
立我烝民(립아증민) : 우리 온 백성 세우시어
莫匪爾極(막비이극) : 당신의 덕 아님이 없도다
貽我來牟(이아내모) : 우리에게 밀과 보리 주시어
帝命率育(제명률육) : 상제께서 두루 기르라 하시고
無此疆爾界(무차강이계) : 이곳저곳을 가리지 않으시고
陳常于時夏(진상우시하) : 온 중국에 농사의 길 펴주시었다
<해>
思文后稷 克配彼天 立我烝民 莫匪爾極 貽我來牟 帝命率育 無此疆爾界 陳常于時夏
賦이다. 思는 語詞이다. 文은 文德이 있음을 말한 것이다. 立은 粒과 통한다. 極은 지극함이니, 德의 지극함이다. 貽는 남김이다. 來는 小麥이요, 牟는 大麥이다. 率은 두루함이요. 育은 기름이다. ○ 后稷의 德이 진실로 가히 하늘에 짝함직 하니, 아마도 우리 蒸民으로 하여금 곡식을 먹게 된 것이 그 德의 지극하지 않음이 없음을 말한 것이다. 또 그 나의 백성에게 來牟의 종자를 주심은 바로 상제의 명이니, 이것으로 두루 下民을 기른 것이다. 이 때문에 遠近과 彼此의 다름이 없고 그 君臣父子의 常道를 中國에 펼친 것이다. 혹자는 말하기를 “이는 이른바 納夏란 것이니 또한 그 時夏의 말을 두어 命한 것이다.
思文 一章이니, 八句이다.
國語의 해설은 「時邁」篇에 보인다.
淸廟之什은 十篇에 十章이요, 九十五句이다.
산과바다 이계도
'詩經 > 頌: 周頌 魯頌 商頌' 카테고리의 다른 글
283. 噫嘻(희희)-詩經 周頌(시경 주송) (0) | 2016.02.07 |
---|---|
282. 臣工(신공)-詩經 周頌(시경 주송) (0) | 2016.02.07 |
280. 執競(집경)-(詩經 周頌시경 주송) (0) | 2016.02.07 |
279. 時邁(시매)-詩經 周頌(시경 주송) (0) | 2016.02.07 |
278. 我將(아장)-詩經 周頌(시경 주송) (0) | 2016.02.07 |
댓글