산과바다
大雅(대아)
二. 生民之什(생민지십) 251~260
257. 泂酌(형작)
아득히 흐르는 물을 떠서
泂酌彼行潦(형작피항료) : 아득히 흐르는 물을 떠서
挹彼注茲(읍피주자) : 이곳에 갖다 부어서
可以饙饎(가이분희) : 진밥 술밥을 짓는다
豈弟君子(기제군자) : 점잖으신 임금님
民之父母(민지부모) : 백성의 부모이로다
泂酌彼行潦(형작피항료) : 아득히 흐르는 물을 떠서
挹彼注茲(읍피주자) : 이곳에 갖다 부어서
可以濯罍(가이탁뢰) : 술잔을 씻는다
豈弟君子(기제군자) : 점잖으신 임금님
民之攸歸(민지유귀) : 백성들이 믿고 따른다
泂酌彼行潦(형작피항료) : 아득히 흐르는 물을 떠서
挹彼注茲(읍피주자) : 이곳에 갖다 부어서
可以濯漑(가이탁개) : 술통을 씻는다
豈弟君子(기제군자) : 점잖으신 임금님
民之有墍(민지유기) : 백성들을 편히 쉬게 하신다
<해>
泂酌彼行潦 挹彼注玆 可以食奔饎 豈弟君子 民之父母
興이다. 泂은 멀다는 것이다. 行潦는 흘러가는 장마 물이다. 분은 쌀을 쪄서 한 번 익히고 물을 대어 이에 다시 찌는 것이다. 饎는 술밥이다. 君子는 王을 가리킨 것이다. ○ 舊說에는 召康公이 成王을 경계한 것이라 하였다. 말하자면, “멀리 저 흘러가는 장마물에 술잔질을 하여 이곳에 댄다 하더라도, 오히려 가히 선밥과 술밥을 지을 수 있거늘, 하물며 豈弟한 君子는 어찌 백성의 부모가 되지 않으랴.” 傳에 이르기를 “즐겁게 힘써 가르치고, 돈독하게 즐거워하며 편안하게 한다면 백성들이 父母의 尊親함이 있는 것이다.”라 하며, 또 이르기를 “백성이 좋아하는 것을 좋아하고 백성이 싫어하는 것을 싫어하는 것, 이것을 백성의 부모라 이르는 것이다.”라 하였다.
泂酌彼行潦 挹彼注玆 可以濯罍 豈弟君子 民之攸歸
興이다. 濯은 씻음이다.
泂酌彼行潦 挹彼注玆 可以濯漑 豈弟君子 民之攸墍
興이다. 漑 또한 씻음이다. 墍는 쉼이다.
泂酌 三章이니, 章 五句이다.
산과바다 이계도
'詩經 > 大雅' 카테고리의 다른 글
259. 民勞(민노)-詩經 大雅(시경 대아) (0) | 2016.02.07 |
---|---|
258. 卷阿(권아)-詩經 大雅(시경 대아) (0) | 2016.02.07 |
256. 公劉(공류)-詩經 大雅(시경 대아) (0) | 2016.02.07 |
255. 假樂(가락)-詩經 大雅(시경 대아) (0) | 2016.02.07 |
254. 鳧鷖(부예)-詩經 大雅(시경 대아) (0) | 2016.02.07 |
댓글