본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
詩經/國風

156. 東山(동산)-詩經 豳風(시경 빈풍)

by 산산바다 2016. 2. 5.

산과바다

詩經(시경) HOME

 

 

 

國風(국풍)

十五. 豳風(빈풍) 154~160

 

156 東山(동산)

            동산

 

我徂東山(아조동산) : 나는 동산으로 가서

慆慆不歸(도도불귀) : 오랫동안 돌아오지 못했네.

我來自東(아래자동) : 내가 동산에서 올 때

零雨其濛(령우기몽) : 내린 비는 보슬비였다네.

我東曰歸(아동왈귀) : 나는 동쪽에서 돌아가자고 말했지만

我心西悲(아심서비) : 내 마음은 서쪽에 있어 서러웠네.

制彼裳衣(제피상의) : 저 군복 만들어

勿士行枚(물사행매) : 군사 되어 가지 않으리.

蜎蜎者蠋(연연자촉) : 꿈틀거리는 것은 뽕나무벌레

烝在桑野(증재상야) : 들판의 뽕나무에 있다

敦彼獨宿(돈피독숙) : 웅크리고 혼자 새우잠 자고

亦在車下(역재차하) : 또 수레 아래에서 있네.

 

我徂東山(아조동산) : 나는 동산으로 가서

慆慆不歸(도도불귀) : 오랫동안 돌아오지 못했네

我來自東(아래자동) : 내가 동산에서 올 때

零雨其濛(령우기몽) : 내린 비는 보슬비였다네.

果臝之實(과라지실) : 하눌타리 열매

亦施于宇(역시우우) : 그 넝쿨 처마까지 뻗었네.

伊威在室(이위재실) : 쥐며느리는 방에

蠨蛸在戶(소소재호) : 갈거미는 문에 있네.

町畽鹿場(정톤록장) : 집 근처 공터는 사슴 놀이마당 되었네.

熠燿宵行(습요소행) : 밤길에 반짝인다

不可畏也(불가외야) : 무서워가 아니라

伊可懷也(이가회야) : 그녀가 그리워서라네.

 

我徂東山(아조동산) : 나는 동산으로 가서

慆慆不歸(도도불귀) : 오랫동안 돌아오지 못했네

我來自東(아래자동) : 내가 동산에서 올 때

零雨其濛(령우기몽) : 내린 비는 보슬비였다네.

鸛鳴于垤(관명우질) : 황새는 개미둔덕에서 울고

婦歎于室(부탄우실) : 아내는 집에서 탄식하네.

洒埽穹窒(쇄소궁질) : 청소하고 쥐구멍 막을 때

我征聿至(아정율지) : 나는 원정에서 돌아왔네.

有敦瓜苦(유돈과고) : 대롱대롱 여주열매가

烝在栗薪(증재율신) : 밤나무 더미에 걸렸다

自我不見(자아불견) : 내가 그것 보지 못한 지

于今三年(우금삼년) : 이제 삼년이 되었네.

 

我徂東山(아조동산) : 나는 동산으로 가서

慆慆不歸(도도불귀) : 오랫동안 돌아오지 못했네

我來自東(아래자동) : 내가 동산에서 올 때

零雨其濛(령우기몽) : 내린 비는 보슬비였다네.

倉庚于飛(창경우비) : 꾀꼬리가 난다

熠燿其羽(습요기우) : 그 날개 곱고도 빛나네.

之子于歸(지자우귀) : 그녀 시집올 적에

皇駁其馬(황박기마) : 황백색과 적백색의 말이었네.

親結其縭(친결기리) : 그 어머니가 그 허리에 묶어주었네.

九十其儀(구십기의) : 모든 의식 다 갖추고

其新孔嘉(기신공가) : 신혼 살이 그토록 즐거웠는데

其舊如之何(기구여지하) : 오래된 지금은 그녀는 어떠할까

 

 

<>

我徂東山  慆慆不歸  我來自東  零雨其濛 

我東曰歸  我心西悲  制彼裳衣  勿士行枚 

蜎蜎者蠋  烝在桑野  敦彼獨宿  亦在車下

이다. 東山은 정벌한 땅이다. 慆慆는 오래됨을 말한 것이다. 은 떨어짐이다. 은 비내리는 모양이다. 裳衣平居時의 복장이다. 勿士行枚는 그 뜻이 자상하지 않다. 鄭氏가 말하였다. “는 일삼음이요, 行陣이다. 는 젓가락과 같으니, 이것을 입에 물되, 노끈이 달려있어서 목 가운데에 묶어 말을 못하게 하는 것이다.” 蜎蜎은 움직이는 모양이다. 은 뽕나무벌레가 누에와 같은 것이다.

은 발어사이다. 은 홀로 처하여 옮기지 않는 모양이다. 이것은 이다. 成王이 이미 鴟鴞를 얻고서 또 雷風의 변화에 감하여 비로소 깨닫고 周公을 맞이하니, 이에 周公東征하신지 이미 3년이 되었다. 이윽고 돌아옴에 인하여 이 시를 지어서 돌아오는 전사들을 위로한 것이다. 군사들을 위하여 그들의 뜻을 기술하여 말하기를 나의 東征이 이미 오래되었거늘 돌아오는 길에 또 비를 만나는 고통이 있도다.”라 하였다.

인하여 미루어 말하기를 그 동쪽에 있다가 돌아올 적에 마음이 이미 서쪽을 향해 슬퍼하였다. 이에 그 平居服을 제단하여 지금부터는 行陳銜枚의 일을 행하지 말 것이다.”라 하였고 그 길에 있을 때에 미쳐서는 또한 물건을  보고 흥을 일으켜 스스로 탄식하기를 저 꿈틀거리는 뽕나무벌레는 저 뽕나무들에 있고 이 敦然히 홀로자는 자는 또한 이 수레 밑에 있도다.”라 한 것이다.

 

我徂東山  慆慆不歸  我來自東  零雨其濛 

果臝之實  亦施于宇  伊威在室  蠨蛸在戶

町畽鹿場  熠燿宵行  不可畏也  伊可懷也

이다. 果蠃括樓이다. 는 뻗음이니, 덩굴로 자라서 지붕 아래에 뻗어남이다. 伊威는 쥐의 며느리이니, 집을 쓸지 않으면 있다. 蠨蛸는 작은 거미이니, 문에 출입하는 사람이 없으면 그물을 쳐서 막는다. 町疃은 집 옆의 틈이 난 땅이니, 사람이 없으므로 사슴들이 마당을 삼는 것이다. 熠燿는 밝음이 정해지지 않은 모양이다. 宵行은 벌레이름이니, 누에와 같은데 밤에 다니고 목구멍 밑에 빝이 있는 것이 반딧불과 같다.

머리의 4는 그 왕래의 수고로움이 밖에  있은 지 오래되었으므로 每 章에서 거듭 말하여 그 感念의 심함을 드러낸 것이다. 드디어 자신이 東征나가서 집안이 황폐해진 것이 이 같음에 이르렀으니, 또한 가히 두려워할만 하다 그러나, 어찌 가히 두려워하여 돌아가지 않으리오. 또한 마음속에 그릴 뿐이라고 하였으니, 이것은 그 돌아가는 것이 아지 이르지 않아서 집을 생각하는 정상을 기술한 것이다.

 

我徂東山  慆慆不歸  我來自東  零雨其濛

鸛鳴于垤  婦嘆于室  洒埽穹窒  我征聿至

有敦瓜苦  烝在栗薪  自我不見  于今三年

이다. 은 물새이니, 학과 비슷한 것이다. 은 개미무덤이다. 穹窒七月에 보였다. 장차 陰雨가 내리려 하면 구멍에 사는 것들이 먼저 안다. 그러므로 개미들이 개미무덤에서 나와서 물새들이 나아가서 먹고 드디어 그 위에서 우는 것이다. 길 떠나는 자의 아내가 또한 그 지아비의 勞苦를 생각하여 집에서 탄식하였다. 이에 穹窒灑掃하여 그 돌아오기를 기다렸는데, 그 지아비의 행렬이 홀연히 이미 이르렀다.

인하여 쓴 박이 밤나무 섶에 매여 있는 것을 보고 말하기를 내 이것을 보지 못한지 3년이다.”라 하였다. 밤나무는 주나라의 땅에 알맞은 나무이니, 쓴 박과 함께 미물이지만 보고서 기뻐하니 그 행렬이 오래됨에 감동함이 심함을 가히 알 수 있다.

 

我徂東山  慆慆不歸  我來自東  零雨其濛 

倉庚于飛  熠燿其羽  之子于歸  皇駁其馬 

親結其縭  九十其儀  其新孔嘉  其舊如之何

賦而興이다. 倉庚이 나는 것은 혼인할 때이다. 熠燿는 선명함이다. 黃白色이라 하고, 얼룩무늬가 있고 흰무늬가 있는 것을 이라 한다. 는 부인의 작은 띠이니, 어머니가 딸을 경계하고 딸을 위하여 띠를 채워주고 향주머니를 매주는 것이다. 威儀가 아홉이요 열이라는 것은 그 威儀의 많음을 말한 것이다.

時物을 읊어 을 일으켜 동정 갔다가 돌아온 군사로서 室家가 있지 않았던 자들이 때에 미쳐 혼인하여 이미 매우 아름다우니, 그 전부터 실가가 있던 자들은 그 기쁨이 어떠할까.”라 한 것이다.

東山 四章이니, 章 十二句이다.

 

에 이르기를 “1장은 그 완성을 말한 것이요, 2장은 그 그리워함을 말한 것이요, 3장은 그 실가가 자기를 바람을 말한 것이요, 4장은 남녀의 혼인이 제 때에 미친 것을 즐거워한 것이다. 군자의 백성들에 대하여 그 정을 서술하고 그 수고로움을 불쌍히 여기니, 이 때문에 백성들이 기뻐하는 것이다. 기뻐하도록 백성을 부려서 백성들이 그 죽음을 잊는 것은 그 오직 東山일 것이다.”라 하였다.

내 생각건대 은 군대를 온전히 하여 돌아와서 死傷의 괴로움이 없음이요, 는 이르지 않았는데 그리워하여 愴恨의 회포를 둔 것이다. 室家望女男女及時에 이르러서는 또한 그 마음에 바라는 바를 감히 말하지 못한 것이거늘 윗사람이 이에 그 발하지 않은 것을 먼저 하여 노래로 읊어 그들의 수고로움을 위로하였으니, 歡欣感激이 어떠하랴. 대개 옛적의 위로하는 시들이 모두 이와 같았다.

그 상하의 사이에 정과 뜻이 서로 믿어져서 비록 家人父子間에 서로 말하는 것이라 하더라도 이보다 더할 수가 없었으니, 이 때문에 維持하고 鞏固하기를 수십백 년 동안 하여 하루아침에 土崩하는 병폐가 없었던 것이다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글