본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
詩經/國風

154. 七月(칠월)-詩經 豳風(시경 빈풍)

by 산산바다 2016. 2. 5.

산과바다

詩經(시경) HOME

 

 

 

國風(국풍)

十五. 豳風(빈풍) 154~160

 

154 七月(칠월)

            칠월

 

七月流火(칠월류화) : 칠월이면 대화성이 기울어 흐르고

九月授衣(구월수의) : 구월이면 추워서 날 옷을 준비한다

一之日觱發(일지일필발) : 동짓달에 찬바람 불고

二之日栗烈(이지일율열) : 섣달에는 매섭게 추워진다

無衣無褐(무의무갈) : 옷과 털옷이 없으면

何以卒歲(하이졸세) : 어찌 한해를 넘길까

三之日于耜(삼지일우사) : 정월엔 쟁기 준비하고

四之日擧趾(사지일거지) : 이월에는 밭을 간다

同我婦子(동아부자) : 내 아내와 아이들이 함께

饁彼南畝(엽피남무) : 저 남쪽 밭으로 밥 가져오면

田畯至喜(전준지희) : 권농관이 기뻐한다

 

七月流火(칠월류화) : 칠월이면 대화성이 기울어 흐르고

九月授衣(구월수의) : 구월이면 추워서 날 옷을 준비한다

春日載陽(춘일재양) : 봄날 햇살 살려서

有鳴倉庚(유명창경) : 꾀꼬리는 울어대고

女執懿筐(여집의광) : 아가씨들 대광주리 가지고

遵彼微行(준피미행) : 저 좁은 길 따라

爰求柔桑(원구유상) : 연한 뽕잎 따러간다

春日遲遲(춘일지지) : 봄날은 길기도해라

采蘩祁祁(채번기기) : 다북쑥 수북히 캐노라면

女心傷悲(여심상비) : 여인들 마음 울적하고 서글퍼

殆及公子同歸(태급공자동귀) : 간절히 공자에게 시집가고 싶어라

 

七月流火(칠월류화) : 칠월이면 대화성이 기울어 흐르고

八月萑葦(팔월추위) : 팔월엔 갈대를 벤다

蠶月條桑(잠월조상) : 누에치는 달 뽕나무가지를

取彼斧斨(취피부장) : 저 도끼를 가지고

以伐遠揚(이벌원양) : 길게 뻗은 가리를 친다

猗彼女桑(의피여상) : 저 어린가지 흝는다

七月鳴鵙(칠월명격) : 칠월엔 왜가리울고

八月載績(팔월재적) : 팔월에는 길쌈을 하노라

載玄載黃(재현재황) : 검정색 노랑색 물들여

我朱孔陽(아주공양) : 내 붉은 색 가장 고와

爲公子裳(위공자상) : 공자님 바지 만들어드린다

 

四月秀葽(사월수요) : 사월에 이삭 패고

五月鳴蜩(오월명조) : 오월에 매미 운다

八月其穫(팔월기확) : 팔월에 곡식을 수확하고

十月隕蘀(십월운탁) : 시월엔 초목이 낙엽진다

一之日于貉(일지일우맥) : 동짓달엔 담비를 사냥한다

取彼狐貍(취피호리) : 저 여우 삵 잡아서

爲公子裘(위공자구) : 공자님 갓옷 만들어드린다

二之日其同(이지일기동) : 섣달에는 모두가 모인다

載纘武功(재찬무공) : 병기들고 무공을 익혀

言私其豵(언사기종) : 작은 짐승은 우리 가지고

獻豜于公(헌견우공) : 큰 짐승은 공자님께 바친다

 

五月斯螽動股(오월사종동고) : 오월은 여치가 울고

六月莎雞振羽(육월사계진우) : 유월에는 베짱이 울어 댄다

七月在野(칠월재야) : 칠월에 귀뚜라미는 들에 있고

八月在宇(팔월재우) : 팔월에는 처마 아래에로 들다가

九月在戶(구월재호) : 구월에는 문간에 있다

十月蟋蟀入我牀下(십월실솔입아상하) : 시월에 귀뚜라미는 내 침상 아래로 든다

穹窒熏鼠(궁질훈서) : 벽구멍 막아 연기로 쥐를 쫓고

塞向墐戶(새향근호) : 북향 창 막고 진흙으로 문틈 바른다

嗟我婦子(차아부자) : , 내 아내와 자식들아

曰爲改歲(왈위개세) : 날은 한해가 바뀌니

入此室處(입차실처) : 이 방에 들어와 편히 쉬어라

 

六月食鬱及薁(육월식울급욱) : 유월에 아가위랑 머루랑 따먹고

七月亨葵及菽(칠월형규급숙) : 칠월에는 아욱국에 콩 쪄 먹는다

八月剝棗(팔월박조) : 팔월에는 대추 따고

十月穫稻(십월확도) : 시월에는 벼를 벤다

爲此春酒(위차춘주) : 이렇게 하여 춘주를 담궈서

以介眉壽(이개미수) : 노인의 장수를 빈다

七月食瓜(칠월식과) : 칠월은 오이를 따고

八月斷壺(팔월단호) : 팔월에는 박을 딴다

九月叔苴(구월숙저) : 구월에는 삼씨를 주우며

采荼薪樗(채도신저) : 씀바귀 캐고 가죽나무 땔감 베어

食我農夫(식아농부) : 우리 농군들 먹인다

 

九月築場圃(구월축장포) : 구월은 채마밭에 타작마당 닦고

十月納禾稼(십월납화가) : 시월에는 곡식을 거두어들인다

黍稷重穋(서직중륙) : 차기장 매기장과 늦곡식 올곡식

禾麻菽麥(화마숙맥) : 벼 삼씨 콩 보리를

嗟我農夫(차아농부) : 아 우리 농군들은

我稼旣同(아가기동) : 우리 추수를 이제 마쳤으니

上入執宮功(상입집궁공) : 올라 마을로 들어가 집일을 한다

晝爾于茅(주이우모) : 낮에는 띠풀을 손질하고

宵爾索綯(소이색도) : 밤에는 새끼를 꼰다

亟其乘屋(극기승옥) : 지붕 잇는 일을 서둘러야

其始播百(기시파백곡) : 비로소 백곡을 파종한다

 

二之日鑿冰沖沖(이지일착빙충충) : 섣달은 얼음을 탕탕 깨고

三之日納于凌陰(삼지일납우릉음) : 정월에는 얼음 창고에 들여 놓는다

四之日其蚤(사지일기조) : 이월 달 아침에

獻羔祭韭(헌고제구) : 염소와 부추 차려 제사 지낸다

九月肅霜(구월숙상) : 구월은 된서리 내리고

十月滌場(십월척장) : 시월에는 타작마당 치운다

朋酒斯饗(붕주사향) : 술 준비하여 잔치 열어

曰殺羔羊(왈살고양) : 염소랑 양이랑 잡아서

躋彼公堂(제피공당) : 저기 임금 계신 곳에 올라가

稱彼兕觥(칭피시굉) : 저 소뿔 잔을 들어

萬壽無疆(만수무강) : 임금님의 만수무강을 빈다

 

<>

七月流火  九月授衣  一之日觱發  二之日栗烈  無衣無褐  何以卒歲  三之日于耜  四之日擧趾  同我婦子  饁彼南畝 田畯至喜

이다. 七月은 북두성의 자루가 申方을 가리키는 달이니, 나라의 七月이다. 뒤에 범범히 이라 한 것은 이것을 따른 것이다. 는 내려감이다. 大火星心星이니, 六月 저녁에 땅의 남방에 더해졌는데, 七月 저녁에 이르면 내려와서 서쪽으로 내려간다. 九月에 서리가 내려 비로소 춥고 蠶績이 이미 이루어졌다. 그러므로 사람들에게 옷을 주어서 추위를 막게 한 것이다.

一之日斗柄子方을 가리킴을 이른 것이니 一陽의 달이요, 二之日斗柄丑方을 가리킴을 이른 것이니, 二陽의 달이다. 달을 바꾸어서 을 말한 것은 이 달의 날을 말한 것이니, 뒤에 범범히 날만을 말한 것은 이를 따른 것이다대개 주나라의 先公이 이미 이것을 써서 紀候를 삼았다. 그러므로 나라가 천하를 소유함에 드디어 一代正朔을 삼았다. 觱發은 바람리 찬 것이요,

栗烈은 기운이 찬 것이다. 毛布이다. 夏正이다. 는 감이요, 田器이니, 于耜는 가서 田器를 손질함을 말함이다. 擧趾는 발을 등어 밭을 갊이다. 家長 스스로이다. 은 들밥을 먹임이다. 田畯田大夫이니, 勸農하는 관리이다. 周公成王稼穡의 간난을 알지 못한다 생각하였다. 그러므로 后稷公劉風化의 말미암음을 진술하여 瞽矇으로 하여금 朝夕으로 諷誦하여 敎導하게 하였다.

은 첫머리에서 七月에 더위가 물러가고 장차 추워지려 하므로, 九月에 옷을 지어주어서 추위를 막게 하였으니, 아마도 11월 이후에는 바람과 기운이 추워져서, 이와 같이 하지 않으면 해를 마칠 수 없었다. 정월에는 나가서 농기구를 손질하고 2월에는 발을 들어 밭을 갈아서 젊은 자들이 이미 나가서 밭에 있으므로 늙은 자들이 婦子들을 거느리고 들밥을 먹여서 밭을 다스린 것이 이르고 힘을 쓴 것이 가지런하였다. 이 때문에 田畯이 이르러서 기뻐한 것이다. 前段은 입는 것의 처음을 말하였고, 後段은 먹을 것의 처음을 말하였고, 2으로부터 5까지는 前段의 뜻을 맺었고, 6부터 8까지는 後段의 뜻을 맺은 것이다.        

 

七月流火  九月授衣  春日載陽  有鳴倉庚  女執懿筐  遵彼微行 爰求柔桑  春日遲遲  采蘩祁祁  女心傷悲  殆及公子同歸

이다. 는 시작이요, 은 온화함이다. 倉庚黃鸝이다. 는 매우 아름다움이다. 은 따름이다. 微行은 작은 길이다. 柔桑穉桑이다. 遲遲는 날이 길어서 따뜻함이다. 은 흰 쑥이니 누에를 키우는 것이니, 지금 사람들이 아직까지도 사용한다. 아마도 누에가 난 것이 가지런하지 않아서 뽕나무를 먹을 수 없었다. 그러므로 이것을 먹인 것이다. 祁祁衆多함이다. 혹자는 느림이라 하였다. 公子豳公의 자제이다.

거듭 流火授衣라 한 것은 장차 女功의 시작을 말하려 하였으므로 또 이에 근본하여 비로소 봄날이 비로소 화사하여 꾀꼬리가 우는 때에 누에가 비로소 나거든 속이 깊은 광주리를 들어 어린 뽕나무를 구함을 말한 것이다. 그러나 또 낳기는 하였으나 가지런하지 않은 것이 있는데 쑥을 캐는 자들은 많으니, 이는 蠶業을 하는 부녀자가 때에 하여 傷悲해 한 것이다.

아마도 이때에 公子들이 오히려 國中에 모여서 貴家들의 大族들이 혼인으로 公室과 연합한 자들이 또한 蠶桑의 일에 힘쓰지 않았으므로 그 시집가기를 허락한 여자들이 미리 公子와 함께 돌아가서 그 부모와 멀어진 것을 슬퍼한 것이다. 그 풍속이 후덕하여 上下이 서로 함께 忠愛함이 이와 같은 것이다. 後章에서 범범히 君子라 한 것은 이것을 따른 것이다

 

七月流火  八月萑葦  蠶月條桑  取彼斧斨  以伐遠揚  猗彼女桑  七月鳴鵙  八月載績  載玄載黃  我朱孔陽  爲公子裳

이다. 萑葦는 바로 蒹葭이다. 蠶月은 누에치기를 시작하는 달이다. 條桑은 가지가 떨어져서 그 잎을 따는 것이다. 隋銎이다. 方銎이다. 遠揚은 가지 멀리 드날리는 것이다. 가지에 있는 잎을 취하는 것을 라 한다. 女桑은 작은 뽕나무이니, 小桑은 가지에 취할 수 없으므로 그 잎을 취하여 그 가지는 두고서 猗猗然한 것이다. 伯勞이다. 은 길쌈함이다. 은 검으면서 붉은빛이 있는 것이요, 는 붉은빛이다. 은 붉은빛이다.

七月에 더위가 물러가고 장차 추워지려 하거든 이때에 겨울을 막는 준비가 또한 거의 이루어졌으니, 또한 마땅히 來世의 잡업을 다스리는 용구를 미리 대비하여야 한다. 그러므로 8월에 萑葦가 이미 성숙했을 때에 거두어서 키워서 장차 曲薄을 삼으려 하였다. 다음해에 잠업을 다스리는 달에 이르면 뽕나무를 캐서 누에의 먹을 것을 공급하였는데, 큰 것과 작은 것을 모두 취하니 뽕나무가 무성하고 인력이 지극한 것을 볼 수 있었다.

蠶事가 이미 갖추어지면 또한 왜가리가 운 뒤에 삼이 익어서 길쌈할 수 있을 때면 그 삼을 짜서 베를 만드니, 대범 이 蠶績의 이루어진 것을 모두 염색하여 옥은 검게 하고 혹은 노랗게 하였는데, 그 붉은 것이 더욱 선명하니, 모두가 위에 올려서 公子들의 옷을 만들었다. 그 일에 수고하여 스스로를 사랑하지 못하고서 그 윗사람을 받드니, 아마도 至誠慘怛의 뜻을 위에서 이곳으로 베풀면 아랫사람이 이것으로 보답하는 것이다. 이상 2은 오로지 蠶績의 일을 말하여 首章 前段의 옷이 없다는 뜻을 맺은 것이다.        

 

四月秀葽  五月鳴蜩  八月其穫  十月隕蘀  一之日于貉  取彼狐狸 爲公子裘  二之日其同  載纘武功  言私其豵  獻豣于公

이다. 꽃이 피지 않고서 열매를 맺는 것을 라 한다. 는 풀이름이다. 는 매미이다. 은 벼의 이른 것으로 수확할 수 있는 것이다. 은 떨어짐이요, 은 떨어짐이니, 草木의 떨어짐을 이른 것이다. 狐貍이다. 于貉于耜라는 말과 같으니, 가서 狐貍를 취함을 말한 것이다. 은 모두 일어나서 사냥함이다. 은 익혀서 잇는 것이다. 1년 된 돼지요, 3년 된 돼지이다.

4純陽으로부터 一陰四月을 지나 純陰 달에 이르면 大寒의 징후가 이르니, 비록 蠶桑이 갖추어지지 않음이 없으나, 오히려 그 족히 추위를 막을 수 없을까 저어되므로 가서 담비를 잡아서 담비의 가죽으로 공자의 가죽옷을 만드는 것이다. 짐승의 작은 것은 사사로이 자기의 것으로 하고  큰 것은 위에 올리니 또한 윗사람 사랑하기를 마지않음이다. 은 오로지 수렵을 말하여 首章 前段의 갈옷이 없다는 뜻을 맺은 것이다.  

 

五月斯螽動股  六月莎雞振羽  七月在野  八月在宇  九月在戶 十月蟋蟀  入我牀下  穹窒熏鼠  塞向墐戶  嗟我婦子  曰爲改歲  入此室處

이다. 斯螽·莎雞·蟋蟀은 한 물건인데 때에 따라 변화하여 그 이름을 달리한 것이다. 動股는 도약을 시작하면서 소리를 만듦이다. 振羽는 능히 날아서 날개로 우는 것이다. 는 처마 아래이니, 더울 때에는 들에 있다가 추워지면 사람을 의지한다. 空隙이다. 은 막힘이다. 은 북쪽으로 들창을 내는 것이다. 은 바름이다. 東萊呂氏가 말하였다. “10월에 해가 바뀐다 하였으니, 三正이 민속이 통용됨이 오래되었으니, 주나라에서 특별히 들어서 차례대로 썼을 뿐이다.”

蟋蟀 사람에게 의지함을 본다면 추위가 장차 이를 것임을 알 수 있다. 이에 방 안의 空隙이 있는 것을 막고 쥐구멍에 불을 놓아 그 안에 구멍을 파게 하지 못하게 하며 문을 막아서 北風을 막게 하고 문을 발라서 한기를 막고 그 婦子에게 말하기를 해가 장차 바뀌게 되었다. 하늘이 이미 춥고 일이 또한 끝났으니, 가히 이 방에 들어가 처할 것이다.”라 하였으니, 이는 늙은 자의 사랑을 말한 것이다. 은 또한 首章 前段의 추위를 막는 뜻으로 맺은 것이다.    

 

六月食鬱及薁  七月亨葵及菽  八月剝棗  十月穫稻  爲此春酒 以介眉壽  七月食瓜  八月斷壺  九月叔苴  采荼薪樗  食我農夫

이다. 은 아가위의 등속이요, 은 머루이다. 는 채소의 이름이다. 은 콩이다. 은 침이다. 쌀을 수확하여 술을 담금이다. 는 도움이니, 介眉壽라는 것은 頌禱하는 말이다. 는 박이다. 食瓜·斷壺는 또한 菜田을 없애고 타작마당을 만드는 차례이다. 은 주움이요, 胡麻子이다. 는 씀바귀이다. 는 나쁜 나무이다.

이로부터 卒章까지는 모두 農圃에서 飮食을 먹고 祭祀에서 燕樂함을 말하여 首章 後段의 뜻을 맺은 것이다. 이 장은 과일과 술과 맛있는 채소로 늙고 병든 자를 대접하고 빈객과 제사를 받들고, 瓜瓠苴荼로써 常食을 삼으니, 少長의 뜻과 豊儉의 절도가 그러한 것이다

 

九月築場圃  十月納禾稼  黍稷重穋  禾麻菽麥  嗟我農夫 我稼旣同  上入執宮功  晝爾于茅  宵爾索綯  亟其乘屋  其始播百穀

이다. ·는 같은 땅이니, 물건이 자랄 때에는 갈고 다스려 채전을 만들어서 채소를 심었다가 물건이 이루어질 때에는 단단하게 하여 마당을 만들어 벼를 거두어들이니, 아마도 밭으로부터 마당에 들이는 것일 것이다. 는 곡식에 짚이 연결된 총칭이다. 벼가 패어 영글어 들에 있는 것을 라 한다. 먼저 심었는데 나중에 익는 것을 이라 하고, 나중에 심었는데 먼저 익는 것을 이라 한다.

거듭 라 말한 것은 벼와 차조·교미와 수수와 같은 등속이 모두 이기 때문이다. 은 모임이다. 邑居하는 집이다. 옛적에 백성들이 5의 집을 받아서 2반은 여막을 지어서 농토에 있었으니, 봄과 여름에 거주하고, 2반은 집을 지은 것이 에 있었으니, 가을과 겨울에 거주하였다. 은 지붕을 이는 일이다. 혹자는 公室官府이라 하였는데, 옛적에 民力을 쓰되 1년에 3일을 넘기지 않는다 한 것이 이것이다. 은 새끼줄을 꼬는 것이다. 는 새낒줄이다. 은 오름이다.

마당에 거두어들인 것이 갖추어지지 않은 것이 없다면 나의 농사가 이미 모여진 것이니, 가히 도읍에 올라가서 宮室의 일을 잡을 수 있을 것이다. 그러므로 낮에는 가서 띄풀을 취하고 저녁에는 새끼줄을 꼬아서 그 지붕을 올리고 다스리니, 아마도 다음해에 장차 다시 백곡을 심는 것을 시작함에 이런 일에 겨를이 없을 것 같아서이다. 督責을 기다리지 않고서 스스로 서로를 경계하여 감히 휴식하지 않음이 이와 같은 것이다. 呂氏가 말하였다. “은 시종 농사를 말하여 憂勤 艱難의 뜻을 지극히 하였다.”    

 

二之日鑿冰沖沖  三之日納于凌陰  四之日其蚤  獻羔祭韭  九月肅霜  十月滌場  朋酒斯饗  曰殺羔羊  躋彼公堂  稱彼兕觥 萬壽無疆

이다. 鑿冰은 산에서 얼음을 취함을 이른 것이다. 冲冲은 얼음을 캔다는 뜻이다. 周禮正歲 12월에 얼음을 베어오게 한다.”는 것이 이것이다. 은 보관함이니, 藏冰은 더위를 대비하는 것이다. 凌陰氷室이다. 의 땅에 추위가 많아서 바람이 解凍하지 못하므로 얼음을 오히려 가히 보관할 수 있었다. 는 이른 아침이다.

는 채소이름이니, 염소를 올리고 부추로 제사한 후에 氷庫를 연다. 禮記月令仲春에 염소를 올리고 氷庫를 열어 먼저 寢廟에 올린다.”는 것이 이것이다. 蘇氏가 말하였다. “옛날에 얼음을 보관하고 얼음을 여는 것은 陽氣의 성함을 조절하기 위해서였다. 대저 陽氣天地에 있는 것은 비유하자면 불이 물건이 붙어있는 것과 같은 것이다.

그러므로 항상 풀어줌이 있는 것이다. 12월에는 陽氣蘊伏하여 닫혀서 발하지 못하여 그 성함이 땅밑에 있거든 얼음을 땅 속에 넣어두었다가 2월에 이르러 四陽이 일어나고 숨었던 벌레들이 일어나서 이 비로소 用事하면 또한 비로소 얼음을 열어서 에 올리며, 4월에 이르러 陽氣가 모두 하고 陰氣가 장차 끊어지려 하면 얼음을 이에 크게 발하여 고기를 먹는 대부집안의 늙은 자와 병든 자, 초상과  시신의 목욕에 얼음이 미치지 않음이 없었다.

이 때문에 겨울에는 지나친 이 없고 여름에는 숨어있는 이 없고 봄에는 서늘한 바람이 없고 가을에는 지나친 비가 없었으며 우뢰가 나와도 벼락을 치지 아니하고 서리와 우박의 재앙이 없으며, 염병이 내리지 않아서 백성들이 요절하지 않은 것이다.” 

胡氏가 말하였다. “얼음을 보관하고 얼음을 꺼내는 것은 또한 聖人輔相하고 燮調하는 一事, 오로지 이것만을 믿고서 다스린 것은 아니다.” 肅霜은 기운이 추워져서 서리가 내림이요, 滌場이라는 것은 농사가 끝나고 마당을 쓰는 것이다. 술단지 2개를 이라 하는데 鄕飮酒禮  “두 술동이와 병을 房戶의 사이에 나란히 놓는다.”는 것이 이것이다. 는 오름이다. 公堂은 임금의 이다. 은 듦이다. 은 경계이다.

張子가 말하였다. “은 백성들의 그 임금을 忠愛하는 것이 심함을 보인 것이다. 이미 그 藏氷에 기쁘게 달려가고, 또 서로 빨리 場功을 마칠 것을 권고하여 양을 죽여서 公堂에 올리고 술을 들어서 그 장수를 祝壽한 것이다.”

七月 八章이니, 章 十一句이다.

 

周禮 籥章仲春의 낮에 土鼓를 치고 豳詩를 피리로 불어서 더위를 맞이하며, 仲秋의 밤에 추위를 맞이할 때에도 또한 그와 같이 한다.”라 하였으니, 바로 이 시를 이른 것이다. 王氏가 말하였다. “위로는 星日霜露의 변을 보고 아래로는 곤충과 초목의 변화를 살펴서 天時를 알아서 民事를 주었다.

여자들은 안에서 일을 하고 남자들은 밖에서 일을 하고 위에서는 정성으로 아랫사람을 사랑하고, 아래에서는 윗사람을 충성으로 이롭게 하며, 부모는 부모답고 자식은 자식답고 지아비는 지아비답고 지어미는 지어미다우며 노인을 봉양하고 어린이에게 자애롭고, 능력에 따라 먹고 약한 자를 도와주며, 제사를 때에 마제 하고 연향을 절도에 맞게 하였으니, 이는 七月이다.” 

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글