본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
詩經/國風

155. 鴟鴞(치효)-詩經 豳風(시경 빈풍)

by 산산바다 2016. 2. 5.

산과바다

詩經(시경) HOME

 

 

 

國風(국풍)

十五. 豳風(빈풍) 154~160

 

155 鴟鴞(치효)

             올빼미

 

鴟鴞鴟鴞(치효치효) : 올빼미여, 올빼미여

旣取我子(기취아자) : 이미 내 새끼 잡아먹었으니

無毁我室(무훼아실) : 우리 집안 허물지 말라

恩斯勤斯(은사근사) : 정성을 다하고 노력을 다했다

鬻子之閔斯(죽자지민사) : 어린 자식 불쌍하다

 

迨天之未陰雨(태천지미음우) : 비가 내리기전에

徹彼桑土(철피상토) : 저 뽕나무 밭에서 뽕 뿌리 캐어다가

綢繆牖戶(주무유호) : 창과 문을 얽어놓으면

今女下民(금녀하민) : 이제 너의 낮은 백성들이

或敢侮予(혹감모여) : 감히 나를 모욕할까

 

予手拮据(여수길거) : 내손이 다 닳도록

予所捋荼(여소랄도) : 갈대 이삭 뽑아오고

予所蓄租(여소축조) : 띠 풀 모아 쌓았도다

予口卒瘏(여구졸도) : 내 입이 병난 것은

曰予未有室家(왈여미유실가) : 내게 집이 없기 때문이다.

 

予羽譙譙(여우초초) : 나의 날개 깃 다 느려지고

予尾翛翛(여미소소) : 내 꼬리 다 숙여져

予室翹翹(여실교교) : 내 집도 위태하다

風雨所漂搖(풍우소표요) : 비바람에 흔들려

予維音嘵嘵(여유음효효) : 내 울음소리 떨린다.

 

 

<>

鴟鴞鴟鴞  旣取我子  無毁我室  恩斯勤斯  鬻子之閔斯

이니, 새의 말을 하여 스스로를 한 것이다. 鴟鴞는 부엉이이니, 나쁜 새인데, 새의 새끼를 잡아먹는 것이다. 은 새 스스로 그 둥지를 이름한 것이다. 은 정으로 사랑함이요, 은 두텁고 후함이다. 은 기름이요, 은 근심함이다.

武王을 이기시고 동생 管叔鮮蔡叔度로 하여금 의 아들인 武庚의 나라를 감찰하게 하였는데, 武王하고 成王이 서서 周公이 성왕을 도왔는데, 二叔武庚과 함께 배반하고 또 나라에 流言를 퍼트려서 말하기를 周公이 장차 孺子에게 불리하게 할 것이다.”라 하였다.

그러므로 周公東征하신 2년 만에 이에 管叔武庚을 얻어서 죽였는데, 成王이 오히려 의 뜻을 알지 못하였으므로 이 이에 이 를 지어서 왕에게 준 것이다. 새가 동지를 사랑하여 올빼미를 불러 이르는 것에 가탁하여 말하기를 올빼미야. 올빼미야. 네가 이미 너의 새끼를 얻었으니 다시 나의 집을 헐지 말지어다.

으로 사랑하는 마음과 篤厚한 뜻으로 내 새끼를 기름에 진실로 가련하고 근심할 만하거늘 이제 이미 잡았으니, 그 폐해가 심하도다. 하물며 또 나의 집을 부순단 말인가.”라 하였으니, 武庚이 이미 패하였으니, ·가 나의 왕실을 훼손해서는 안됨을 한 것이다.   

 

迨天之未陰雨  徹彼桑土  綢繆牖戶 今女下民  或敢侮予

이다. 는 미침이요, 은 취함이다. 桑土는 뽕나무의 뿌리이다. 綢繆纏綿함이다. 는 둥지의 通氣處, 는 그 出入하는 곳이다.

또 새의 말을 한 것인데, “내가 하늘이 陰雨를 내리지 않을 때에 미쳐서 나가서 뽕나무의 뿌리를 취하여 둥지의 隙穴綢繆하여 견고하게 하여 陰雨의 환난을 대비한다면 이 下土의 백성들이 누가 감히 나를 업신여길 자 있으랴.”라 하였으니, 또한 자기가 심히 왕실을 사랑하여 그 환난을 예방한 뜻을 한 것이다. 그러므로 孔子께사 찬미하여 말씀하시기를 를 지은 자는 그 를 안 성싶다. 능히 그 국가를 다스린다면 누가 감히 업신여기리요.”라 하셨다

 

予手拮据  予所捋荼  予所蓄租  予口卒瘏  曰予未有室家

이다. 拮据는 손과 입을 함께 움직여 일어나는 모양이다. 은 취함이다. 는 갈대이니, 가히 둥지에 깔 수 있는 것이다. 은 쌓음이요, 는 모음이요, 은 다함이요, 는 병듦이다. 室家는 둥지이다.

또한 새의 말을 한 것인데, 둥지를 만들기 시작할 적에 손과 입을 함께 움직여 갈대를 취해 오고 물건을 저축하느라 勞苦하여 모두 병듦에 이른 것은 둥지가 이루어지지 않았기 때문이라고 하였으니, 자신이 前日勤苦를 이와 같이 한 것은 王室이 새로 지어져서 安集하지 못한 연고 때문이라고 한 것이다

 

予羽譙譙  予尾翛翛  予室翹翹  風雨所漂搖  予維音嘵嘵 

이다. 譙譙는 깃이 모지라짐이요, 翛翛는 깃이 해어짐이다. 翹翹는 위태함이요, 嘵嘵함이다. 또한 새의 말을 한 것인데, “깃이 모지라지고 꼬리가 해엊져서 그 집을 완성하였으되 安定되지 않았거늘 風雨가 또 따라서 나부끼게 하니 나의 슬프게 욺이 어찌 급하지 않을 수 있으랴.”라 하였으니, 자신이 이미 수고롭고 초췌하였으나, 왕실이 편안하지 않고 多難이 일어나니, 그 시를 지어서 왕을 깨우치는 것이 또한 汲汲하지 않을 수 있으랴.

鴟鴞 四章이니, 章 五句이다. 일이 書經 金縢篇에 보인다

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글