본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
詩經/國風

109. 園有桃(원유도)-詩經 魏風(시경 위풍)

by 산산바다 2016. 2. 4.

산과바다

詩經(시경) HOME

 

 

 

國風(국풍)

九. 魏風(위풍) 107~113

 

   109 園有桃(원유도)

        동산의 복숭아나무

 

園有桃(원유도) : 동산의 복숭아나무

其實之殽(기실지효) : 그 열매 주렁주렁

心之憂矣(심지우의) : 마음에 이는 근심

我歌且謠(아가차요) : 나의 노래를 불러보련다

不我知者(불아지자) : 나를 알지 못하는 사람은

謂我士也驕(위아사야교) : 나를 젊은 사람이 건방지다 하니

彼人是哉(피인시재) : 저 분은 바르시다

子曰何其(자왈하기) : 당신은 어찌 그런가고 하니

心之憂矣(심지우의) : 마음에 이는 근심

其誰知之(기수지지) : 누가 알아주랴

其誰知之(기수지지) : 누가 알아준단 말인가

蓋亦勿思(개역물사) : 또한 어찌 근심하지 않을까

 

園有棘(원유극) : 동산의 대추나무

其實之食(기실지식) : 그 열매 먹음직하다

心之憂矣(심지우의) : 마음에 이는 근심

聊以行國(료이행국) : 잠시 도성을 다녀본다

不我知者(불아지자) : 나를 알지 못하는 사람은

謂我士也罔極(위아사야망극) : 나를 젊은 사람이 불평이 많다 하니

彼人是哉(피인시재) : 저 분은 바르시다

子曰何其(자왈하기) : 당신은 어찌 그런가고 하니

心之憂矣(심지우의) : 마음에 이는 근심

其誰知之(기수지지) : 누가 알아주랴

其誰知之(기수지지) : 누가 알아준단 말인가

蓋亦勿思(개역물사) : 또한 어찌 근심하지 않을까

 

 

<>

園有桃  其實之殽  心之憂矣  我歌且謠 不知我者  謂我士也驕  彼人是哉  子曰何其 心之憂矣  其誰知之  其誰知之 蓋亦勿思

이다. 는 먹음이다. 곡조를 합한 것을 라 하고 혼자 노래하는 것을 라 한다. 는 어사이다.

詩人이 그 나라가 작고 훌륭한 정사가 없음을 근심한 것이다. 그러므로 이 를 지은 것이다. 말하자면, “동산에 복숭아가 있다면 그 열매를 먹고 마음에 근심이 있다면 내가 노래를 부를 것이다. 그러나 나의 마음을 아는 자는 그 가요를 듣고서 도리어 교만하다 하며, 또 말하기를 저 사람이 하는 바가 옳거늘 그대의 말은 유독 어째서인가.”라 하니 대개 온 나라의 사람들이 그 그름을 알지 못하고 도리어 근심하는 것으로 교만함을 삼는다.

이에 근심하는 자가 거듭 차탄하여 이것을 근심함은 처음에 알기가 어려운 것이 아니거늘 저 사람이 나를 비방함은 특히 생각할 수가 없다. 진실로 생각하면 장차 내가 근심한다고 비방할 겨를이 없을 것이다.

 

園有棘  其實之食  心之憂矣  聊以行國 不知我者  謂我士也罔極  彼人是哉  子曰何其 心之憂矣  其誰知之  其誰知之  蓋亦勿思

이다. 은 대추가 짧은 것이다. 且略하다는 뜻이다. 歌謠不足하면 國中에서 出遊하면서 근심을 쏟아버린 것이다. 은 지극함이니, 罔極은 그 마음이 縱恣하여 지극한 바가 없음을 말한 것이다.

園有桃 二章이니, 章 十二句이다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글