산과바다
國風(국풍)
九 魏風(위풍) 107~113
108 汾沮洳(분저여)
분수가 진펄
彼汾沮洳(피분저여) : 저 분수가 진펄에서
言采其莫(언채기막) : 푸성귀를 뜯는다
彼其之子(피기지자) : 저기 저분은
美無度(미무도) : 그지없이 아름답다
美無度(미무도) : 그지없이 아름다워도
殊異乎公路(수이호공로) : 귀족과는 너무 다르다
彼汾一方(피분일방) : 저 구석에서
言采其桑(언채기상) : 뽕잎을 뜯는다
彼其之子(피기지자) : 저기 저분은
美如英(미여영) : 꽃부리처럼 아름답다
美如英(미여영) : 꽃부리처럼 아름다워도
殊異乎公行(수이호공행) : 귀족과는 너무 다르다
彼汾一曲(피분일곡) : 저 분수가 한 모퉁이에서
言采其藚(언채기속) : 쇠귀나물을 뜯는다
彼其之子(피기지자) : 저기 저분은
美如玉(미여옥) : 옥같이 아름답다
美如玉(미여옥) : 옥같이 아름다워도
殊異乎公族(수이호공족) : 귀족과는 너무 다르다
<해>
彼汾沮洳 言采其莫 彼其之子 美無度 殊異乎公路
興이다. 汾는 물 이름이니 太原의 晉陽山에서 나와서 西南쪽으로 黃河에 들어간다. 沮`洳는 물에 잠기는 下濕한 땅이다. 莫는 나물이니, 버들과 같고 잎은 두껍고 길며 가시가 있어 찌르는데, 국을 만들 수 있다. 無度는 尺寸으로 셀 수 없음을 말한 것이다. 公路라는 것은 公의 路車를 장악하는 것이니 晉나라에서 卿`大夫의 서자로서 맡게 하였다.
○ 이 또한 검속함도 禮에 맞지 않는다는 詩이다. 말하자면, “이와 같은 사람 아름답기는 하지만 그 儉嗇하고 褊急하는 모습이 절대로 貴人과 같지 않다.”라 한 것이다.
彼汾一方 言采其桑 彼其之子 美無英 殊異乎公行
興이다. 一方은 저 一方이니 史記에서 “扁鵲이 담의 저편에 있는 사람을 보았다.”라 하였다. 英은 꽃이다. 公行은 바로 公路이니, 兵車의 행렬을 맡았으므로 公行이라 이른 것이다.
彼汾一曲 言采其藚 彼其之子 美如玉 殊異乎公族
興이다. 一曲은 물이 曲流하는 곳이다. 藚은 물에 나는 나물이름이니, 잎이 車前草와 같다. 公族은 公의 宗族을 맡는데, 晉나라의 卿`大夫의 適子로 삼는다.
汾沮洳 三章이니, 章 六句이다.
산과바다 이계도
'詩經 > 國風' 카테고리의 다른 글
110. 陟岵(척호)-詩經 魏風(시경 위풍) (0) | 2016.02.04 |
---|---|
109. 園有桃(원유도)-詩經 魏風(시경 위풍) (0) | 2016.02.04 |
107. 葛屨(갈구)-詩經 魏風(시경 위풍) (0) | 2016.02.04 |
106. 猗嗟(의차)-詩經 齊風(시경 제풍) (0) | 2016.02.04 |
105. 載驅(재구)-詩經 齊風(시경 제풍) (0) | 2016.02.04 |
댓글