산과바다
國風(국풍)
八. 齊風(제풍) 096~106
100 東方未明(동방미명)
동 트기 전
東方未明(동방미명) : 동녘이 밝기도 않았는데
顚倒衣裳(전도의상) : 거꾸로 옷을 입는다
顚之倒之(전지도지) : 옷을 거꾸로 입음은
自公召之(자공소지) : 관청에서 급히 불러서 라네
東方未晞(동방미희) : 동녘이 트지도 않았는데
顚倒裳衣(전도상의) : 거꾸로 옷을 입는다
倒之顚之(도지전지) : 옷을 거꾸로 입음은
自公令之(자공령지) : 관청에서 급히 불러서 라네
折柳樊圃(절류번포) : 버들가지 꺾어 채마밭에 울타리 치면
狂夫瞿瞿(광부구구) : 광포한 사람도 두려워하는데
不能辰夜(불능진야) : 새벽과 밤을 가리지 않고
不夙則莫(불숙칙막) : 이른 아침 아니면 저물어 부른다
<해>
東方未明 顚倒衣裳 顚之倒之 自公召之
賦이다. 自는 부터이다. 群臣이 조회할 때에 색깔을 분별할 수 있어야 비로소 들어간다.
○ 이는 詩人이 그 군주가 興하고 앉음이 절도가 없고 호령이 때에 맞지 않음을 풍자한 것이다. 말하자면, “東方이 밝지 않았는데 그 衣裳을 顚倒하여 입으면 때가 이미 이르거늘, 또한 이미 임금의 거처로부터 來召하는 자가 있으니, 오히려 늦었다.”라 하였다. 혹자는 “그러한 이유는 公所로부터 부르는 자가 있기 때문이다.”라 하였다.
東方未晞 顚倒裳衣 倒之顚之 自公令之
賦이다. 晞는 햇빛이 처음 올라오는 것이다. 令은 호령이다.
折柳樊圃 狂夫瞿瞿 不能辰夜 不夙則莫
比이다. 柳는 버드나무가 아래로 드리워진 것이니 연한 나무이다. 樊은 울타리이다. 圃는 채마밭이다. 瞿瞿는 놀라서 돌아보는 모양이다. 夙은 이름이다.
○ 버드나무를 꺾어서 菜田의 울타리를 친 것은 비록 족히 믿을 것은 되지 못하지만, 狂夫가 보고서 오히려 놀라서 돌아보며 감히 넘지 못하니, 이것으로써 새벽과 밤의 한계가 매우 분명하여 사람들이 알기 쉬운 것인데 지금 이에 능히 알지 못하여 너무 이름에서 잘못되면 너무 늦음에서 잘못되었다.
東方未明 三章이니, 章 四句이다.
산과바다 이계도
'詩經 > 國風' 카테고리의 다른 글
102. 甫田(보전)-詩經 齊風(시경 제풍) (0) | 2016.02.04 |
---|---|
101. 南山(남산)-詩經 齊風(시경 제풍) (0) | 2016.02.04 |
99. 東方之日(동방지일)-詩經 齊風(시경 제풍) (0) | 2016.02.04 |
98. 저(著)-시경 제풍(詩經 齊風) (0) | 2016.02.04 |
97. 환(還)-시경 제풍(詩經 齊風) (0) | 2016.02.04 |
댓글