산과바다
國風(국풍)
五. 衛風(위풍) 055~064
064 木瓜(모과)
모과
投我以木瓜(투아이목과) : 나에게 모과를 던져 주시니
報之以瓊琚(보지이경거) : 나는 패옥를 주었다
匪報也(비보야) : 답례가 아니라
永以爲好也(영이위호야) : 영원히 좋은 짝이라 생각해서지요
投我以木桃(투아이목도) : 나에게 복숭아를 던져 주시니
報之以瓊瑤(보지이경요) : 나는 아름다운 옥을 주었다
匪報也(비보야) : 답례가 아니라
永以爲好也(영이위호야) : 영원히 좋은 짝이라 생각해서지요
投我以木李(투아이목이) : 나에게 오얏을 던져 주시니
報之以瓊玖(보지이경구) : 나는 아름다운 보석을 주었다
匪報也(비보야) : 답례가 아니라
永以爲好也(영이위호야) : 영원히 좋은 짝이라 생각해서지요
<해>
投我以木瓜 報之以瓊琚 匪報也 永以爲好也
比이다. 木瓜는 모과나무이니, 열매는 小瓜와 같고 시어서 먹을 수 없다. 瓊은 옥이 아름다운 것이요, 琚는 佩玉의 이름이다.
○ 말하자면 “사람들이 나에게 微物을 줌에 나는 마땅히 重寶로 보답하고도 오히려 보답했다고 여겨지지 않는 것은 다만 길이 우호 하여 잊지 않고자 해서이다.”라고 한 것이니, 의심컨대 또한 남녀가 서로 贈答한 말일 것이니 「靜女」와 같은 類이다.
投我以木桃 報之以瓊瑤 匪報也 永以爲好也
比이다. 瑤는 美玉이다.
投我以木李 報之以瓊玖 匪報也 永以爲好也
比이다. 玖는 美玉이다.
張子가 말하였다. “衛國은 땅이 大河에 접하여 그 땅이 薄하기 때문에 그 사람들의 기상이 輕浮하며 그 땅이 平下하므로 그 사람들의 바탕이 柔弱하며 그 땅이 肥饒하여 밭 갈고 김매는 노력을 하지 않으므로 그 人心이 怠惰하니 그 사람들의 性情이 이와 같다면 그 聲音이 또한 淫靡하였다. 그러므로 그 음악을 들으면 사람으로 하여금 懈慢하게하여 邪僻한 마음이 있으니 鄭詩는 이를 본 딴 것이다.
산과바다 이계도
'詩經 > 國風' 카테고리의 다른 글
66. 君子于役(군자우역)-詩經王風(시경 왕풍) (0) | 2016.02.03 |
---|---|
65. 黍離(서리)-詩經王風(시경왕풍) (0) | 2016.02.03 |
63 有狐(유호)-詩經衛風(시경위풍) (0) | 2016.02.03 |
62 伯兮(백혜)-詩經衛風(시경위풍) (0) | 2016.02.03 |
61 河廣(하광)-詩經衛風(시경위풍) (0) | 2016.02.03 |
댓글