산과바다
國風(국풍)
五. 衛風(위풍) 055~064
063 有狐(유호)
여우
有狐綏綏(유호수수) : 여우가 어슬렁어슬렁
在彼淇梁(재피기량) : 저 기수 다리 위를 걷고 있다
心之憂矣(심지우의) : 마음 속 근심은
之子無裳(지자무상) : 그대에게 바지가 없는 것이네
有狐綏綏(유호수수) : 여우가 어슬렁어슬렁
在彼淇厲(재피기려) : 저 기수 얕은 물을 걷고 있다
心之憂矣(심지우의) : 마음 속 근심은
之子無帶(지자무대) : 그대에게 두를 띠가 없는 것이네
有狐綏綏(유호수수) : 여우가 어슬렁어슬렁
在彼淇側(재피기측) : 저 기수 물가를 걷고 있다
心之憂矣(심지우의) : 마음 속 근심은
之子無服(지자무복) : 그대에게 입을 옷이 없는 것이네
<해>
有狐綏綏 在彼淇梁 心之憂矣 之子無裳
比이다. 狐라는 것은 妖眉하는 짐승이다. 綏綏는 홀로 걸어가며 짝을 구하는 모양이다. 돌로 물을 건너게 하는 것을 梁이라 하는데 梁에 있다면 가히 치마를 입을 수 있다. ○ 나라가 어지럽고 백성이 흩어져서 그 妃耦者를 잃으니 과부가 홀아비를 보고서 시집가려 하였다. 그러므로 “여우가 홀로 걸어가는데 그 치마가 없음을 근심한다.”라 칭탁하여 말한 것이다.
有狐綏綏 在彼淇厲 心之憂矣 之子無帶
比이다. 厲는 깊은 물로서 건널 수 있는 것이다. 帶는 옷을 단단히 묶는 것이니, 厲에 있다면 가히 띠를 맬 수 있는 것이다.
有狐綏綏 在彼淇側 心之憂矣 之子無服
比이다. 물을 건넜다면 가히 옷을 입을 수 있는 것이다.
산과바다 이계도
'詩經 > 國風' 카테고리의 다른 글
65. 黍離(서리)-詩經王風(시경왕풍) (0) | 2016.02.03 |
---|---|
64. 木瓜(모과)-詩經衛風(시경위풍) (0) | 2016.02.03 |
62 伯兮(백혜)-詩經衛風(시경위풍) (0) | 2016.02.03 |
61 河廣(하광)-詩經衛風(시경위풍) (0) | 2016.02.03 |
60 芄蘭(환란)-詩經衛風(시경위풍) (0) | 2016.02.03 |
댓글