산과바다
國風(국풍)
五 衛風(위풍) 055~064
059 竹竿(죽간)
낚싯대
籊籊竹竿(적적죽간) : 길고 가는 낚싯대 들고
以釣于淇(이조우기) : 기수 강가에서 낚시질 한다
豈不爾思(기불이사) : 어찌 그대 생각 않을까
遠莫致之(원막치지) : 너무 멀어 가지 못합니다
泉源在左(천원재좌) : 천원은 왼쪽으로
淇水在右(기수재우) : 기수는 오른쪽으로 흐른다
女子有行(여자유행) : 여자가 시집가면
遠兄弟父母(원형제부모) : 부모형제와 멀어지는 것을
淇水在右(기수재우) : 기수는 오른쪽으로
泉源在左(천원재좌) : 천원은 왼쪽으로 흐른다
巧笑之瑳(교소지차) : 미소 지을 때의 흰 치아
佩玉之儺(패옥지나) : 패옥소리 찰랑찰랑
淇水滺滺(기수유유) : 기수 강물은 아득히 넘실거리고
檜揖松舟(회읍송주) : 전나무 노로써 소나무 배 저어
駕言出遊(가언출유) : 타고 나가 놀며
以寫我憂(이사아우) : 나의 근심 씻어보리라
<해>
籊籊竹竿 以釣于淇 豈不爾思 遠莫致之
賦이다. 籊籊은 길면서 줄어드는 것이다. 竹은 위나라의 물건이요 淇는 위나라 땅이다.
○ 衛나라의 여자가 諸侯에게 시집가서 歸寧할 것을 생각하였으나 이루지 못하였다. 그러므로 이 詩를 지은 것이다. 竹竿으로 淇水에서 낚시할 것을 생각하였으나 멀어서 이르지 못할 것을 말한 것이다.
泉源在左 淇水在右 女子有行 遠父母兄弟
賦이다. 泉源은 바로 百泉이니, 衛나라의 西北쪽에 있어서 東南쪽으로 흘러서 淇水에 들어간다. 그러므로 왼편에 있다 한 것이다. 衛나라의 西南쪽에 있어서 동쪽으로 흘러서 泉源과 합하므로 오른편에 있다 한 것이다.
○ 두 물이 衛나라에 있는 것을 생각하고 스스로 그 그렇지 않음을 탄식한 것이다.
淇水在右 泉源在左 巧笑之瑳 佩玉之儺
賦이다. 瑳는 鮮白한 색이다. 웃으면서 치아를 보임에 그 색이 瑳然하니 粲然히 모두 웃는다고 이르는 것과 같다. 儺는 걸을 적에 법도가 있음이다.
○ 上章을 이어서 이 둘이 衛나라에 있거늘 스스로 그 웃으며 말하면서 그 사이에서 遊戱할 수 없음을 한탄한 것이다.
淇水滺滺 檜楫松舟 駕言出遊 以寫我憂
賦이다. 滺滺는 흐르는 모양이다. 檜는 나무이름이니, 잣나무와 같다. 戢은 배를 가게 하는 것이다. ○ 「泉水」의 卒章과 함께 같은 뜻이다.
산과바다 이계도
'詩經 > 國風' 카테고리의 다른 글
61 河廣(하광)-詩經衛風(시경위풍) (0) | 2016.02.03 |
---|---|
60 芄蘭(환란)-詩經衛風(시경위풍) (0) | 2016.02.03 |
58 氓(맹)-詩經衛風(시경위풍) (0) | 2016.02.03 |
57 碩人(석인)-詩經衛風(시경위풍) (0) | 2016.02.03 |
56 考槃(고반)-詩經衛風(시경위풍) (0) | 2016.02.03 |
댓글