본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩仙 李白 詩

우인회숙(友人會宿) - 이백(李白)

by 산산바다 2006. 7. 30.

산과바다

 

李白 詩(이백 시) HOME

 

 

 

            우인회숙(友人會宿)  -  이백(李白)

                벗들과 모여서

 

    滌蕩千古愁(척탕천고수) :  천고의 시름이 씻어지도록

    留連百壺飮(유연백호음) :  한자리에 연거푸 백 단지 술을 마시네

    良宵宜且談(양소의차담) :  좋은 밤 얘기는 길어만 가고

    皓月不能寢(호월불능침) :  달이 밝아 잠에 못 들게 하네

    醉來臥空山(취래와공산) :  취하여 고요한 산에 누우니

    天地卽衾枕(천지즉금침) :  천지가 곧 베게이고 이불이어라

 

 

벗을 만나 하룻밤을 함께 보내는 정회(情懷)를 묘사한 오언고시(五言古詩)

* 청담(淸談) : 속세를 떠난, 맑고 깨끗한 담화와 의논을 뜻한다. 중국 위진시대의 지식인 사회에서 현학과 함께 나타난 철학적 담론의 풍조.

* 滌蕩(척탕) : 씻어 없앰.

* 千古(천고) : 오랜 세월.

* 留連 (유련) : 계속하여 머무름.

* 百壺 (백호) : 백 동이. 백 병. ‘백 동이나 되는 많은 술.

* 良宵(양소) : 좋은 밤. 하늘이 맑고 달이 밝은 밤.

* 皓月(호월) : 밝게 비치는 달.

* 空山(공산) : 빈 산. 사람이 없는 산중

* 衾枕(금침) : 이부자리와 베개.

 

 

 

산과바다 이계도

 

댓글