본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

浣溪沙(春情 : 道字嬌訛苦未成) 완계사(춘정 : 도자교와고미성) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 30.

산과바다

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

           浣溪沙(春情 : 道字嬌訛苦未成) 완계사(춘정 : 도자교와고미성) : 소식(蘇軾)

           춘정 : 잠결에 속삭이며 말을 똑똑히 하지 못하니(浣溪沙는 사패명(詞牌名)이다.)

 

春情

道字嬌訛苦未成未應春閣夢多情朝來何事綠鬟傾

彩索身輕長趁燕紅窗睡重不聞鶯困人天氣近清明

 

 

道字嬌訛苦未成(도자교와고미성) : 잠결에 속삭이며 말을 똑똑히 하지 못하니

未應春閣夢多情(미응춘각몽다정) : 설마 규방의 꿈속에서 애인을 봤을 리 없네.

朝來何事綠鬟傾(조래하사록환경) : 아침부터 무슨 일로 쪽진 머리가 기울어지나?

彩索身輕長趁燕(채삭신경장진연) : 그네의 비단 끈 잡고 날렵하게 제비를 쫓아가는 듯하더니

紅窗睡重不聞鶯(홍창수중불문앵) : 붉은 창 아래 깊이 잠들어 꾀꼬리 소리도 못 듣는구나.

困人天氣近清明(곤인천기근청명) : 날씨가 사람을 나른하게 하는 청명이 가까운 시절이기에.

 

 

* 浣溪沙(완계사) : 당나라의 교방곡명(教坊曲名)이었다가 후에 사패명(詞牌名)이 되었으며, 소정화(小庭花)라고도 한다. 쌍조(雙調) 42이다.

* 道字(도자) : 吐字(토자). 발음.

* 苦未成(고미성) : 고는 로 기록한 판본도 있다.

* () : 잘못되다.

* 春閣(춘각) : 춘규(春閨). 여자의 규방.

* 多情(다정) : 속어로 애인을 말한다.

* 綠鬟(녹환) : 고대 소녀의 쪽진 머리.

* 彩索(채삭) : 그네의 비단 끈.

* 趁燕(진연) : 제비를 쫓다. ()은 쫓다. 그네를 타는 소녀가 제비처럼 날렵하다는 뜻.

* 困人天氣(곤인천기) : 늦봄의 날씨가 사람을 고단하게 하다.

* 清明(청명) : 24절기 중 다섯 번째로 음력으로는 3월이지만, 양력으로는 45, 6일 무렵이다. 이때부터 날이 풀리기 시작해 화창해지기 때문에 청명이라고 한다.

 

이 사()는 전송사(全宋詞) 및 동파전집(東坡全集)에 실려 있으며 창작년도는 분명하지 않고, 전송사(全宋詞)에 완계사·춘정(浣溪沙·春情)의 제목으로 3수가 실려 있다.

이 사()는 소식이 봄날 어린 기녀가 그네를 탄 후 아침 일찍 졸고 있는 모습을 해학적으로 노래한 것이다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글