본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

紅梅三首(홍매3수) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 29.

산과바다

紅梅(홍매)

 

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

               紅梅三首(홍매3) : 소식(蘇軾)

               홍매화

 

怕愁貪睡獨開遲自恐冰容不入時故作小紅桃杏色尚余孤瘦雪霜姿

寒心未肯隨春態酒暈無端上玉肌詩老不知梅格在更看綠葉與青枝

石曼卿紅梅詩雲認桃無綠葉辨杏有青枝)

 

雪裏開花卻是遲何如獨占上春時也知造物含深意故與施朱發妙姿

細雨裛殘千顆淚輕寒瘦損一分肌不應便雜夭桃杏半點微酸已著枝

 

幽人自恨探春遲不見檀心未吐時丹鼎奪胎那是寶玉人頩頰更多姿

抱叢暗蕊初含子落盞穠香已透肌乞與徐熙新畫樣竹間璀璨出斜枝

 

 

其一

怕愁貪睡獨開遲(파수탐수독개지) : 잠을 탐하다 혼자만 늦게 핀 게 걱정되고

自恐氷容不入時(자공빙용불입시) : 옥처럼 고운 얼굴 미움 받을까 두려워서

故作小紅桃杏色(고작소홍도행색) : 복사꽃 살구꽃처럼 짐짓 붉게 피었지만

尙餘孤瘦雪霜姿(상여고수설상자) : 야윈 몸으로 눈 서리 속에 피는 꼿꼿함은 여전하네.

 

寒心未肯隨春態(한심미긍수춘태) : 차가운 마음 봄날의 자태 따르려 하지 않고

酒暈無端上玉肌(주훈무단상옥기) : 함부로 붉은 술기운을 옥 같은 살결 위에 띠었네.

詩老不知梅格在(시로부지매격재) : 노시인 석만경은 매화의 품격이 따로 있음을 모르고

更看綠葉與青枝(갱간록엽여청지) : 어찌하여 초록 잎과 푸른 가지만 보았는가.

 

* 홍매(紅梅) : 매화에는 꽃의 색깔에 따라 황매(黃梅), 백매(白梅), 홍매(紅梅)가 있으며, 황매가 가장 먼저 피고, 그다음 흰 색깔의 백매가 피며 홍매가 가장 늦게 핀다. 홍매는 꽃잎이 살구꽃이나 해당화처럼 불그스름한 색을 띠고 있다.

* 怕愁(파수) : 근심(시름)을 두려워하다. 두려워할’.

* 貪睡獨開遲(탐수독개지) : 잠자기를 탐하여 홀로 늦게 피었다. 홍매는 매화중에서 가장 늦게 피는 것을 비유한 것이다.

* 自恐(자공) : 스스로 두려워하다.

* 冰容(빙용) : 얼음 같은 하얀 얼굴. 백매는 꽃잎이 하얗기 때문에 얼음처럼 차게 느껴진다는 뜻.

* 不入時(불입시) : ()에 어울리지 않다.

* () : 일부러

* 孤瘦(고수) : 외롭고 파리함.

* 雪霜(설상) : 눈과 서리.

* 酒暈(주훈) : 얼굴에 불그스레하게 오른 술기운.

* 無端(무단) : =無斷. 함부로 행동함.

* 玉肌(옥기) : 옥과 같이 깨끗하고 고운 살갗.

* 詩老(시로) : 노시인. 시인 석연년(石延年)을 말한다. 자는 만경(曼卿). 이 시의 자주(自註)<석만경의 홍매 시에복숭아꽃으로 보자니 푸른 잎이 없고 살구꽃과 다르나니 푸른 가지가 있다네石曼卿紅梅詩雲認桃無綠葉辨杏有青枝。〉.’라고 기록해 놓았다. 이는 석연년의 시가 홍매가 복숭아꽃이나 살구꽃과 비슷하지만 외형상 푸른 잎과 푸른 가지가 있고 없음에 차이가 있음을 지적했을 뿐 홍매의 내면에 존재하는 고매한 품격은 그려내지 못했음을 비판한 것이다.

* 石延年(석연년) : () 진종(眞宗) 때의 문신ㆍ문인(994~1041). 자는 만경(曼卿). 기상과 절개에 심취하여 세상사에 등한하였으며, 문필이 강건하고 시에 능하여 소순흠(蘇舜欽)ㆍ매요신(梅堯臣) 등과 함께 이름을 떨쳤다.

* () : 어찌.

 

()나라 신종(神宗) 원풍(元豐) 5(1082) 소식이 황주(黃州)로 유배 갔을 때 석연년(石延年)<홍매(紅梅)>라는 시를 읽고 감흥이 일어 매화중 봄에 가장 늦게 피는 홍매를 찬하는 홍매(紅梅)3수를 지었다. 1수의 주()에 석연년의 시에복숭아꽃으로 보자니 푸른 잎이 없고 살구꽃과 다르나니 푸른 가지가 있다네石曼卿紅梅詩雲認桃無綠葉辨杏有青枝。〉.’를 적어 놓았다. 또한 제1수를 개작하여 취조명(取調名)인 정풍파·홍매(定風波·紅梅)를 사()로 지었다.

紅梅(홍매)

其二

雪裏開花却是遲(설리개화각시지) 눈 속에 피었어도 이른 것이 아니면서

何如獨占上春時(하여독점상춘시) 어떻게 이른 봄을 독차지했나 싶었는데

也知造物含深意(야지조물함심의) 알고 보니 조물주 깊은 뜻을 머금고

故與施朱發妙姿(고여시주발묘자) 붉게 단장한 고운 모습으로 피어났구나

 

細雨裛殘千顆泪(세우읍잔천과루) 가랑비에 젖어가며 눈물 흘리고

輕寒瘦損一分肌(경한수손일분기) 쌀쌀한 날씨에 조금씩 여위면서도

不應便雜妖桃杏(불응편잡요도행) 화사한 복사꽃 살구꽃과는 섞이려 하지 않더니

數点微酸已著枝(수점미산이착지) 어느새 가지 위에 시큼한 열매 여럿 맺었네

紅梅(홍매)

其三

幽人自恨探春遲(유인자한탐춘지) 봄나들이 늦은 것을 원망도 해보지만

不見檀心未吐時(불견단심미토시) 붉은 꽃망울 터지는 모습 보지 못했네

丹鼎奪胎那是寶(단정탈태나시보) 새 생명을 위한 약 무엇이 보탬이 되었길래

玉人頩頰更多姿(옥인병협갱다자) 흰 얼굴에 붉은 기운 더욱 고와 보이는지

 

抱叢暗蕊初含子(포총암예초함자) 매화 떨기 꽃술이 처음으로 씨를 품고

落盞穠香已透肌(낙잔농향이투기) 꽃받침에 떨어진 향기 매실에도 어리었네

乞與徐熙新畵樣(걸여서희신화양) *서희에게 새로운 화법 배워볼까 싶던 차에

竹間璀璨出斜枝(죽간최찬출사지) 대나무 사이로 환한 꽃이 곁가지에 피었네

 

* 서희(徐熙, 생졸 연대 미상) 당말송초(唐末宋初), 지금의 남경(南京), 강남명족(江南名族) 출신으로 5대 남당(南唐)의 걸출(傑出)한 화가이다. 지절(志節)이 높은 호방한 성격의 소유자로 그를 강남처사(江南處士), 강남포의(江南布衣)라 불렀다. 특히 화조, 대나무, , 곤충 등을 즐겨 그렸다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글