본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

減字木蘭花(鶯初解語) 감자목란화(앵초해어) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 29.

산과바다

꾀꼬리가 울기 시작할 때가

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

            減字木蘭花(鶯初解語) 감자목란화(앵초해어) : 소식(蘇軾)

            꾀꼬리가 울기 시작할 때 (減字木蘭花詞牌名이다.)

 

鶯初解語最是一年春好處

微雨如酥草色遙看近卻無

 

休辭醉倒花不看開人易老

莫待春回顚倒紅英間綠苔

 

 

鶯初解語(앵초해어)最是一年春好處(최시일년춘호처)

微雨如酥(미우여수)草色遙看近卻無(초색요간근각무)

 

休辭醉倒(휴사취도)花不看開人易老(화불간개인이로)

莫待春回(막대춘회)顚倒紅英間綠苔(전도홍영간록태)

 

꾀꼬리가 울기 시작할 때가

한 해의 봄 중 가장 좋은 계절이라네.

살짝 내린 비 수유(酥油)처럼 윤기 흐르고

풀색 멀리서는 보이나 가까이 보면 오히려 없는 듯하네.

 

취해 쓰러지는 것 사양하지 마라,

피는 꽃 보지 않으면 사람 쉬이 늙는다네.

봄이 떠나기를 기다리지 마라,

어지러이 떨어지는 꽃잎 푸른 이끼에 섞이고 말 테니.

 

* 減字木蘭花(감자목란화) : 사패명(詞牌名). 원래의 글자 수보다 줄인 송사(宋詞)의 한 종류로 감란(减蘭), 목란향(木蘭香) 등으로 부르기도 하며 쌍조(雙調) 44가 기본이다.木蘭花令(목란화령)은 쌍조(雙調) 56자로 칠언팔구(七言八句)이나, 감자목란화는 4+7언으로 구성되어 있어 3(三字)를 줄인 형식이므로 감자(减字)라고 한 것이다.

* 鶯初解語(앵초해어) : 꾀꼬리가 막 사람들의 말을 이해하기 시작했다. 즉 꾀꼬리가 사람들이 말하는 것처럼 지저귄다는 뜻. 鶯語(앵어)는 꾀꼬리의 노래하는 소리.

* 最是一年春好處(최시일년춘호처) : 한 해의 봄 중 가장 좋은 계절이라네. 한유(韓愈)<早春呈水部張十八員外二首(조춘정수부장십팔원외2)>天街小雨潤如酥草色遙看近卻無最是一年春好處絶勝煙柳滿皇都라는 구절이 있다.

* () : 수유(酥油). 소나 양의 젖을 가공한 액체.

* 近卻無(근각무) : 멀리서 보면 초록빛이지만 가까이에서 보면 오히려 색이 보이지 않는다.

* 休辭(휴사) : 사양하지 마라. 떠넘기지 마라.

* 莫待春回(막대춘회) : 봄이 대자연을 떠나기를 기다리지 말라는 뜻.

* 顚倒(전도) : 어지럽다. 뒤섞여서 어수선하다.

* 紅英(홍영) : 낙화(落花).

* () : 섞이다. 낙화가 어지럽게 이끼에 섞여 봄의 매력을 잃게 된다는 뜻.

 

* 이 사()는 동파전집(東坡全集)에 실려 있으며, 송 인종(宋 仁宗) 가우(嘉祐) 8(1063) 음력 2월에 지은 사()로 그때 소식은 28세였다. 당시 소식은 대리시시승(大理寺寺丞)으로 부임 도중 종남산을 유람하면서 아우 소철(蘇轍)<문자첨중유종남산(聞子瞻重遊終南山)>이라는 시를 보내와 그 시에 차운하여 이 사를 아우에게 보냈다.

이 사()에서는 꾀꼬리 울고 봄이 한창인 계절에 봄을 만끽하라고 아우에게 전하였으며, 이 사의 도입부에는 한유의<早春呈水部張十八員外二首(조춘정수부장십팔원외2)>를 인용하였다.

早春呈水部張十八員外二首(조춘정수부장십팔원외2) - 韓愈(한유)

其一

天街小雨潤如酥(천가소우윤여수)草色遙看近卻無(춘색요간근각무)

最是一年春好處(최시일년춘호처)絶勝煙柳滿皇都(절승연류만황도)

도시의 큰길 살짝 내린 비 수유처럼 윤기 흐르고

풀색 멀리서는 보이나 가까이 보면 오히려 없는 듯하네.

한 해의 봄 중 가장 좋은 때이니

절경의 초록빛 수양버들 장안에 가득하다네.

 

* 소식(蘇軾, 1037~1101)은 중국 북송 시대의 시인이자 문장가, 학자, 정치가이다. ()는 자첨(子瞻)이고 호는 동파거사(東坡居士)였다. 흔히 소동파(蘇東坡)라고 부른다. 현 사천성 미산(眉山)현에서 태어났다. ()()()산문(散文) 등 모두에 능해 당송팔대가의 한 사람으로 손꼽혔다.

 

 

減字木蘭花可以指

* 減字木蘭花 (歐陽修)

* 減字木蘭花 (蘇軾)

* 減字木蘭花 (李清照)

* 減字木蘭花 (王安國)

* 減字木蘭花 (趙師𢍰)

* 減字木蘭花 (呂本中)

* 減字木蘭花 (王貞儀)

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글