본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

和鮮于子駿鄆州新堂月夜二首(前次韻,後不次)화선우자준운주신당월야이수(전차운,후불차) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 28.

산과바다

휘영청 밝은 달을 마주하고 있겠군요.

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

和鮮于子駿鄆州新堂月夜二首(前次韻後不次)화선우자준운주신당월야이수(전차운후불차) : 소식(蘇軾)

운주 신당의 달밤을 노래한 선우 자준의 시에 화답하여

 

去歲遊新堂春風雪消後池中半篙水池上千尺柳佳人如桃李胡蝶入衫袖山川今何許疆野已分宿

歲月不可思駛若船放溜繁華眞一夢寂寞兩榮朽惟有當時月依然照杯酒應憐船上人坐穩不知漏

 

明月入華池反照池上堂堂中隱几人心與水月涼風螢已無跡露草時有光起觀河漢流步屐響長廓

名都信繁會千指調絲簧先生病不飮童子爲燒香獨作五字詩淸卓如韋郞詩成月漸側皎皎兩相望

 

 

其一

去歲遊新堂 : 작년에 신당에서 놀고 있더니

春風雪消後 : 봄바람에 눈이 다 녹아버렸네.

池中半蒿水 : 상앗대 반쯤 되게 물이 찬 연못에는

池上千尺柳 : 천 자나 되는 버드나무가 우뚝 서 있네.

佳人如桃李 : 가인은 복사꽃 같고 자두꽃 같아

胡蝶入衫袖 : 나비가 적삼 소매로 날아가곤 했네.

山川今何許 : 그곳은 산천이 지금 어떠한지요?

疆野已分宿 : 이곳과는 별자리가 이미 나뉜 곳이네.

歲月不可思 : 세월의 흐름이란 상상을 초월하여

駛若船放溜 : 급류 위에 배 띄운 듯 빠르게 달리네.

繁華眞一夢 : 화사하게 꽃 피는 건 정말 일장춘몽이라

寂寞兩榮朽 : 적막 속에 두 번이나 활짝 폈다 시드네.

惟有當時月 : 오로지 그 당시의 저 달빛만이

依然照杯酒 : 변함없이 술잔 속의 술을 비추네.

應憐船上人 : 배 위에 앉은 이가 반듯이 앉은 채로

坐穩不知漏 : 시간 가는 줄 모름을 가련하게 여기네.

 

 

其二

明月入華池 : 밝은 달이 아름다운 연못으로 들어가

反照池上堂 : 연못 위의 신당을 되비추네.

堂中隱几人 : 신당에서 안석에 기대앉은 사람은

心與水月凉 : 그 마음이 연못의 물과 함께 차겠네.

風螢已無迹 : 바람맞은 반딧불이는 이미 자취도 없고

露草時有光 : 이슬 맞은 풀잎에선 이따금 빛이 나는데

起觀河漢流 : 일어나서 은하수의 흐름을 살펴보고

步屧響長廊 : 나막신 신고 긴 낭하를 울리겠네.

名都信繁會 : 이름난 도시는 참으로 번화하여

千指調生簧 : 손가락 천 개가 생황을 연주해도

先生病不飮 : 선생은 병이 나서 술을 아니 마시는데

童子爲燒香 : 동자가 선생을 위해 향을 피우면

獨作五字詩 : 혼자서 오언시를 지으시나니

淸絶如韋郞 : 위랑의 시처럼 맑고 아름다운데

詩成月漸側 : 시가 다 지어지자 달이 점점 기울어

皎皎兩相望 : 휘영청 밝은 달을 마주하고 있겠군요.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글