본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

哭刁景純(곡조경순) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 26.

산과바다

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

                哭刁景純(곡조경순) : 소식(蘇軾)

                조경순을 애도하여

 

讀書想前輩每恨生不早紛紛少年場猶得見此老此老如松柏不受霜雪槁直從毫末中自養到合抱

宏材乏近用千歲自枯倒文章餘正始風節貫華皓平生爲人爾自爲薄如縞是非雖難齊反覆看愈好

前年旅吳越把酒慶壽考扣門無晨夜百過跡未掃但知從德公未省厭丘嫂別時公八十後會知難保

昨日故人書連年喪翁媼傷心范橋水漾漾舞寒藻華堂不見人瘦馬空戀皁我欲江東去匏樽酌行潦

鏡湖無賀監慟哭稽山道忍見萬松岡荒池沒秋草

 

 

讀書想前輩 : 책을 보면 그때마다 선배들이 생각나서

每恨生不早 : 일찍 태어나지 못한 것을 한탄했었네.

紛紛少年場 : 젊은이들이 분분하게 모여 있는 곳에서는

猶得見此老 : 오히려 이 어른을 만나 뵐 수가 있었네.

此老如松柏 : 이 어른은 소나무와 측백나무 같아서

不受霜雪槁 : 서리와 눈을 맞아도 시드는 일이 없었네.

直從毫末中 : 가늘디가는 털끝이 쉬지를 않고 꾸준히

自養到合抱 : 스스로 자라나서 아름드리가 되었네.

宏才乏近用 : 큰 재목은 작은 곳에 쓸 수 없는 법이고

千歲自枯倒 : 천 년이 지나면 절로 말라 쓰러지나니

文章餘正始 : 문장은 정시의 기풍이 넘쳐났고

風節貫華皓 : 풍골과 절조는 백발이 되도록 일관되었네.

平生爲人爾 : 평생토록 다른 이만 위할 줄만 알고

自爲薄如縞 : 자신을 위한 것은 명주처럼 얇았다네.

是非雖難齊 : 그분에 대한 평가가 같기는 어려웠지만

反覆看愈好 : 보면 볼수록 더욱더 훌륭했었네.

前年旅吳越 : 옛날에 오월 땅 여행할 적에는

把酒慶壽考 : 술잔을 들고 그분의 장수를 빌었거니와

扣門無晨夜 : 새벽이고 밤이고 때없이 문을 두드려

百過迹未掃 : 백 번이나 들렀으니 자취가 아직 남았겠네.

但知從德公 : 방덕공을 따라서 노닐 줄이나 알았지

未省厭丘嫂 : 큰 형수를 귀찮게 하는 줄은 몰랐고

別時公八十 : 헤어질 때 공이 이미 여든 살이 되신지라

後會知難保 : 뒤 기약은 보장하기 어려운 줄 알았네.

昨日故人書 : 친구가 어제 와서 편지를 전했는데

連年喪翁媼 : 작년에 이어서 올해도 노부부를 잃었다네.

傷心范橋水 : 가슴이 아프게도 범교 아래 강물에는

漾漾舞寒藻 : 출렁출렁 차가운 물풀이 춤을 추련만

華堂不見人 : 아름다운 그 전당에 사람은 아니 보이고

瘦馬空戀皁 : 여윈 말만 마구간에서 주인을 못 잊으리

我欲江東去 : 강동으로 달려가서 큰 바가지로

匏樽酌行潦 : 길바닥의 물이라도 따라 올리고 싶지마는

鏡湖無賀監 : 이백은 경호에 하비서감이 없다고

慟哭稽山道 : 화계산 앞길에서 통곡했거늘

忍見萬松岡 : 은거하던 만송강의 황폐해진 연못이

荒池沒秋草 : 가을 풀에 뒤덮인 걸 차마 볼 수 없네.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글