본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

立春日病中邀安國仍請二首(입춘일병중요안국잉청이수) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 24.

산과바다

天女

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

          立春日病中邀安國仍請二首(입춘일병중요안국잉청이수) : 소식(蘇軾)

          입춘일에 병석에 누워 안국을 초청 하면서

原題立春日病中邀安國仍請率禹功同來僕雖不能飮當請成伯主會某當杖策倚几於其間觀諸公醉笑以撥滯悶也(二首)이다

 

孤燈照影夜漫漫拈得花枝不忍看白髮欹簪羞彩勝黃耆煮粥薦春盤

東方烹狗陽初動南陌爭牛臥作團老子從來興不淺向隅誰有滿堂歡

 

齋居臥病禁煙前辜負名花已一年此日使君不强喜靑春風物爲誰姸

靑衫公子家千里白首先生杖百錢曷不相將來問病已敎呼取散花天

 

 

其一

孤燈照影夜漫漫 : 외로운 등 그림자 지고 밤은 아득히 길기도 하네.

拈得花枝不忍看 : 꽃가지를 집어 든 채 차마 보지 못했다오.

白髮攲簪羞彩勝 : 백발에 비녀 빗겨 꽂고 채승을 대하기 부끄러워

黃耆煮粥薦春盤 : 황기로 죽 끓여서 춘반을 갖다주었다오.

東方烹狗陽初動 : 동쪽에서 개고기 삶으니 대지엔 양기가 돌고

南陌爭牛臥作團 : 남쪽 두렁에 겨루던 소는 쓰러져 누워 흙이 되고

老子從來興不淺 : 이 늙은이 옛날부터 흥이 적지는 않았거늘

向隅誰有滿堂歡 : 모퉁이 향해 서 있으니 넘치는 즐거움 어떤가?

 

 

其二

齋居臥病禁烟前 : 한가로이 병석에 누운 채 한식을 앞둔 지금은

辜負名花已一年 : 고운 꽃을 외면한 지 이미 한 해가 되었다오

此日使君不强喜 : 이날에 이 태수가 억지로 즐기지 않는다면

早春風物爲誰姸 : 이른 봄의 풍물이 누구를 위해 멋을 내리오

靑衫公子家千里 : 푸른 적삼의 공자는 천 리 밖에 집이 있고

白髮先生杖百錢 : 머리가 흰 선생은 지팡이에 백 전이 꽃혔도다

曷不相將來問病 : 어찌하여 다 함께 와서 문병하지 않으셨오?

已敎呼取散花天 : 벌써 하늘에 꽃을 뿌릴 천녀도 부르게 했다오

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글