본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

次韻劉貢父李公擇見寄二首(차운유공보이공택견기이수) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 24.

산과바다

그래도 먼지 속에 장대가를 달리는 것보단 낫네.

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

次韻劉貢父李公擇見寄二首(차운유공보이공택견기이수) : 소식(蘇軾)

유공보와 이공택이 나에게 부쳐온 시에 차운하여

 

白髮相望兩故人眼看時事幾番新曲無和者應思郢論少卑之且借秦

歲惡詩人無好語夜長鰥守向誰親少思多睡無如我鼻息雷鳴撼四鄰

 

何人勸我此間來弦管生衣甑有埃綠蟻濡唇無百斛蝗蟲撲面已三回

磨刀入谷追窮寇灑涕循城拾棄孩爲郡鮮歡君莫嘆猶勝塵土走章臺

 

 

其一

白髮相望兩故人 : 백발이 성성한 두 친구를 보나니

眼看時事幾番新 : 세상일이 바뀐 것 몇 번이나 보았나?

曲無和者應思郢 : 곡조에 화답하는 이 없으면 영을 생각하는 법

論少卑之且借秦 : 말을 조금 쉽게 하고 진나라 일도 빌렸네.

歲惡詩人無好語 : 세월이 고약함에 시인에게 고운 말이 없고

夜長鰥守向誰親 : 긴긴밤을 홀아비로 지내니 누구와 가까이할까?

少思多睡無如我 : 생각 없이 잠만 자기로는 나 같은 이 없을 터

鼻息雷鳴撼四鄰 : 코 고는 소리가 우레같이 사방을 흔드네.

 

 

其二

何人勸我此間來 : 누가 내게 이곳으로 오라고 권했나?

絃管生衣甑有埃 : 악기엔 곰팡이가 피고 시루엔 먼지가 앉았네.

綠蟻沾脣無百斛 : 입술 적실 녹색 개미가 백 섬이 없고

蝗蟲撲面已三回 : 누리가 얼굴을 친 게 이미 세 번이었네.

磨刀入谷追窮寇 : 칼을 갈아 계곡에 들어가 궁지에 몰린 도적 쫓고

灑涕循城拾棄孩 : 눈물 흘리며 성을 도는 버려진 아이를 줍네.

爲郡鮮歡君莫歎 : 고을을 다스림에 재미가 없다 탄식하지 마시고

猶勝塵土走章臺 : 그래도 먼지 속에 장대가를 달리는 것보단 낫네.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글