산과바다
謝郡人田賀二生獻花(사군인전하이생헌화) : 소식(蘇軾)
고을 사람 전씨와 하씨 두 사람이 꽃을 준 데 대해 감사하여서
城裏田員外,城西賀秀才。不愁家四壁,自有錦千堆。
珍重尤奇品,艱難最後開。芳心困落日,薄艶戰輕雷。〈(昨日雷雨。)
〉老守仍多病,壯懷先已灰。殷勤此粲者,〈(賀獻魏花三朵。)〉攀折爲誰哉。
玉腕揎紅袖,金樽瀉白醅。何當鑷霜鬢,强揷滿頭回。
城裏田員外 성안에서 전원외랑이 살고
城西賀秀才 성 서쪽에는 하수재가 사네.
不愁家四壁 집안에 벽뿐이라고 걱정은 하지 안나니
自有錦千堆 고운 비단을 천 무더기나 갖고 있다네
珍重尤奇品 진귀하고 기이한 물건이기에
艱難最後開 다른 꽃이 다 핀 뒤에 어렵사리 피어나네
芳心困落日 아름다운 꽃술은 석양을 받아 고단하고
薄艶戰輕雷 얇고 고운 꽃잎은 가벼운 우레에도 떨었겠네.
老守仍多病 늙은 태수는 여전히 병이 많아서
壯懷先已灰 장쾌하던 회포가 이미 재처럼 식었네.
殷勤此粲者 은근한 정이 담긴 이 고운 것을
攀折爲誰哉 누구를 위하여 꺾어 오셨나요?
玉腕揎紅袖 붉은 소매 걷어서 옥 팔뚝을 드러내고
金樽瀉白醅 금 술통의 하얀 술을 따라주고 있으니
何當鑷霜鬢 서리맞은 살쩍일랑 뽑아버리고
强揷滿頭回 머리 가득 이 꽃을 꽂고 돌아간들 어떠하리?
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
和頓敎授見寄用除夜韻(화돈교수견기용제야운) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.23 |
---|---|
惜花(석화) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.23 |
次韻章傳道喜雨(禱常山而得)차운장전도희우(도상산이득) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.23 |
盧山五詠(노산오영) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.23 |
游盧山次韻章傳道(유노산차운장전도) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.23 |
댓글