본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

東陽水樂亭(동양수락정) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 19.

산과바다

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

              東陽水樂亭(동양수락정) : 소식(蘇軾)

              동양의 수락정에서

 

君不學

白公引涇東註渭五斗黃泥一鐘水

又不學

哥舒橫行西海頭歸來羯鼓打涼州但向空山石壁下愛此有聲無用之清流

流泉無弦石無竅強名水樂人人笑慣見山僧已厭聽多情海月空留照

洞庭不復來軒轅至今魚龍舞鈞天聞道磬襄東入海遺聲恐在海山間

鏘然澗谷含宮徵節奏未成君獨喜不須寫入薰風弦縱有此聲無此耳

 

 

君不學(군불학) : 그대는 배우지 않았는가?,

白公引涇東注渭(백공인경동주위) : 백공이 경수를 끌어 동으로 위수에 들게 하자

五斗黃泥一鍾水(오두황니일종수) : 물 한 종에 진흙이 다섯 말 섞여 있었음을!

又不學(우불학) : 그대는 또 배우지 않았는가?

哥舒橫行西海頭(가서횡행서해두) : 가서한(哥舒翰)이 청해 일대를 주름잡고 돌아오자

歸來羯鼓打凉州(귀래갈고타양주) : 갈고로 양주곡 연주했음을!

但向空山石壁下(단향공산석벽하) : 그런데 그대는 단지 텅 빈 산의 절벽 밑에서

愛此有聲無用之淸流(애차유성무용지청류) : 소리만 있을 뿐 쓸데가 없는 이 맑은 물이나 즐기시네.

流泉無絃石無竅(유천무현석무규) : 흐르는 물에는 현이 없고 바위엔 구멍이 없는데

强名水樂人人笑(강명수악인인소) : 억지로 수악(水樂)이라 하니 사람들이 다 웃네.

慣見山僧已厭聽(관견산승이염청) : 보아 버릇이 된 스님들은 이미 그 소리에 물렸고

多情海月空留照(다정해월공류조) : 인정 많은 바다의 달만 공연히 남아 비추었네.

洞庭不復來軒轅(동정불복래헌원) : 동정호에 다시는 황제가 오지는 않아서

至今魚龍舞鈞天(지금어룡무균천) : 지금껏 고기와 용이 균천(鈞天)에 맞추어 춤을 추네.

聞道磬襄東入海(문도경양동입해) : 경쇠를 치는 악사 양이 동쪽 바다로 갔다더니

遺聲恐在海山間(유성공재해산간) : 그가 울린 경쇠 소리가 바닷속 산에 남아 있는 듯

鏘然澗谷含宮徵(장연간곡함궁징) : 골짜기가 머금고 있는 쟁강거리는 음악 소리

節奏未成君獨喜(절주미성군독희) : 리듬도 이루지 못하건만 그대는 혼자 좋아하네.

不須寫入薰風絃(불수사입훈풍현) : 이 소리를 묘사해 남풍처럼 연주할 건 없다네.

縱有此聲無比耳(종유차성무비이) : 이 소리는 있을지라도 이 귀는 없을 테니

 

 

* 鈞天(균천) : 구천(九天)의 하나. 하늘의 한가운데

* 哥舒(가서) : 가서한(哥舒翰) : ()나라에 귀화한 돌궐(突厥) 출신의 무장(武將)으로 토번(吐蕃)을 토벌하여 서평군왕(西平郡王)으로 봉해지는 등 현종(玄宗)의 두터운 신임을 받았다

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글