본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

戲贈(희증) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 17.

산과바다

춤추던 사람

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

               戲贈(희증) : 소식(蘇軾)

               장난삼아

 

惆悵沙河十里春一番花老一番新小樓依舊斜陽裏不見樓中垂手人

 

 

惆悵寫河十里春(추창사하십리춘) : 슬프구나! 사하 십 리에 봄빛이 찾아와서

一番花老一番新(일번화노일번신) : 한바탕 꽃이 시들고 나니 한바탕 꽃이 새로 피네.

小樓依舊斜陽裏(소루의구사양리) : 작은 누각은 오늘도 석양 아래에 서 있건만

不見樓中垂手人(불견누중수수인) : 누각 안에서 손 떨구고 춤추던 사람은 안 보이네.

 

 

戲贈可以指

* 戲贈 (蘇軾)

* 戲贈 (黎遂球)

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글