산과바다
十月一日將至渦口五里所遇風留宿(십월일일장지와구오리소우풍유숙) : 소식(蘇軾)
10월 1일 와구를 5리쯤 앞두고 바람을 만나 하룻밤 묵으며
長淮久無風,放意弄清快。今朝雪浪滿,始覺平野隘。
兩山控吾前,吞吐久不嘬。孤舟繫桑本,終夜舞澎湃。
舟人更傳呼,弱纜恃菅蒯。平生傲憂患,久已恬百怪。
鬼神欺吾窮,戲我聊一噫。瓶中尚有酒,信命誰能戒。
長淮久無風(장회구무풍) : 기다란 회하가 오랫동안 바람 없어 잔잔하고
放意弄淸快(방의농청쾌) : 청량하고 상쾌함을 마음껏 뽐내네.
今朝雪浪滿(금조설랑만) : 오늘 아침 흰 파도가 강을 가득 채우고
始覺平野隘(시각평야애) : 비로소 평야가 좁다는 걸 깨달았네.
兩山控吾前(양산공오전) : 두 산이 내 앞으로 당겨졌는데
呑吐久不嘬(탄토구불최) : 삼켰다 뱉었다 하며 오랫동안 못 삼켰네.
孤舟繫桑本(고주계상본) : 외로운 나의 배를 뽕나무 뿌리에 매 놨더니
終夜舞澎湃(종야무팽배) : 밤새도록 물결 다라 철썩철썩 춤을 추네.
舟人更傳呼(주인갱전호) : 사공들이 더욱 다급히 불러대는 건
弱纜恃菅蒯(약람시관괴) : 띠 풀로 꼰 밧줄이 약하기 때문이라네.
平生傲憂患(평생오우환) : 평생에 우환 앞에 당당하였고
久矣恬百怪(구의념백괴) : 괴이한 일들 앞에 담담함이 오래인데
鬼神欺吾窮(귀신기오궁) : 궁지에 빠진 나를 귀신이 업신여겨
戱我聊一噫(희아료일희) : 나를 갖고 장난치며 잠시 입김을 내뿜네.
甁中尙有酒(병중상유주) : 술병에 아직까지 술이 남아 있는데
信命誰能戒(신명수능계) : 운명을 믿거늘 누가 나를 훈계하리오?
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
壽州李定少卿出餞城東龍潭上(수주이정소경출전성동용담상) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.14 |
---|---|
出潁口初見淮山是日至壽州(출영구초견회산시일지수주) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.14 |
潁州初別子由二首(영주초별자유이수) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.14 |
陪歐陽公燕西湖(배구양공연서호) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.14 |
和柳子玉過陳絕糧二首(화유자옥과진절량이수) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.14 |
댓글