산과바다
石鼓(後石鼓歌) 석고(후석고가) : 소식(蘇軾)
석고(후석고가)
冬十二月歲辛丑,我初從政見魯叟。舊聞石鼓今見之,文字郁律蛟蛇走。
細觀初以指畫肚,欲讀嗟如箝在口。韓公好古生已遲,我今況又百年後。
強尋偏旁推點畫,時得一二遺八九。我車既攻馬亦同,其魚維鱮貫之柳。
古器縱橫猶識鼎,眾星錯落僅名斗。模糊半已似瘢胝,詰曲猶能辨跟肘。
娟娟缺月隱雲霧,濯濯嘉禾秀稂莠。漂流百戰偶然存,獨立千載誰與友。
上追軒頡相唯諾,下揖冰、斯同鷇㝅。憶昔周宣歌《鴻雁》,當時籀史變蝌蚪。
厭亂人方思聖賢,中興天為生耆耇。東征徐虜闞虓虎,北伏犬戎隨指嗾。
象胥雜沓貢狼鹿,方召聯翩賜圭卣。遂因鼓鼙思將帥,豈為考擊煩蒙瞍。
何人作頌比《嵩高》,萬古斯文齊岣嶁。勛勞至大不矜伐,文武未遠猶忠厚。
欲尋年歲無甲乙,豈有名字記誰某。自從周衰更七國,竟使秦人有九有。
掃除詩書誦法律,投棄俎豆陳鞭杻。當年何人佐祖龍,上蔡公子牽黃狗。
登山刻石頌功烈,後者無繼前無偶。皆云皇帝巡四國,烹滅強暴救黔首。
六經既已委灰塵,此鼓亦當遭擊剖。傳聞九鼎淪泗上,欲使萬夫沈水取。
暴君縱欲窮人力,神物義不汙秦垢。是時石鼓何處避,無乃天公令鬼守。
興亡百變物自閑,富貴一朝名不朽。細思物理坐嘆息,人生安得如汝壽。
冬十二月歲辛丑(동십이월세신축) : 겨울 십이월 신축년에
我初從政見魯叟(아초종정견노수) : 나는 처음 정사에 종사하여 孔子를 뵈었네.
舊聞石鼓今見之(구문석고금견지) : 예부터 石鼓가 있단 말 들었는데 이제 보게 되니
文字鬱律蛟蛇走(문자울율교사주) : 文字가 구불구불하여 교룡과 뱀이 달리는 듯하여라.
細觀初以指畵肚(세관초이지화두) : 자세히 보며 처음에는 손가락으로 배 위에 썼고
欲獨嗟如箝在口(욕독차여겸재구) : 읽자니 한스럽게도 입에 재갈이 물린 듯하였다오.
韓公好子生已遲(한공호자생이지) : 韓公은 옛것을 좋아하였고 늦게 태어남 한 하였는데
我今況又百年後(아금황우백년후) : 나는 지금 하물며 또 백 년이 지난 뒤에 있어서랴.
强尋偏旁推點畵(강심편방추점화) : 편방을 억지로 찾아보고 점획을 추측해 보니
時得一二遺八九(시득일이유팔구) : 때로 한두 가지는 알고 여덟아홉 가지는 모르겠네.
我車旣攻馬亦同(아거기공마역동) : 내 수레 이미 수리하고 말도 갖추어졌다는 것과
其魚維鱮貫之柳(기어유서관지류) : 물고기는 연어인데 이것을 버들가지에 꿴다는 말뿐이네.
古器縱橫猶識鼎(고기종횡유식정) : 옛날 기물들 종횡으로 놓여 있는데 겨우 솥만 알고
衆星錯落僅名斗(중성착낙근명두) : 별들 어지러운데 겨우 북두성만 아는 것 같구나.
模糊半已隱瘢胝(모호반이은반지) : 모호하여 절반은 이미 흉터와 딱정이 같은데
詰曲猶能辨跟肘(힐곡유능변근주) : 구불구불한데 사람의 발꿈치와 팔꿈치 분별하는 듯하네.
娟娟缺月隱雲霧(연연결월은운무) : 곱고 고운 조각달 운무에 숨어 있는 듯하고
濯濯嘉禾秀稂莠(탁탁가화수랑유) : 깨끗한 아름다운 벼 잡초 중에 빼어난 듯하여라.
漂流百戰偶然存(표류백전우연존) : 수백 번의 전쟁에 표류하면서도 우연히 남았으니
獨立千載誰與友(독립천재수여우) : 천년에 홀로 서 누구와 벗하였나.
上追軒頡相唯諾(상추헌힐상유락) : 위로 헌원씨와 창힐 좆아 서로 응답하고
下挹冰斯同鷇毂(하읍빙사동구곡) : 아래로 이양빙과 이사 굽어보니 새 새끼 같네.
憶昔周宣歌鴻雁(억석주선가홍안) : 저 옛날 周 宣王이 홍안(鴻雁)을 노래하였으니
當時籀史變蝌蚪(당시주사변과두) : 당시에 사관인 주(籒)가 과두문자를 변형하였다오.
厭亂人方思聖賢(염란인방사성현) : 혼란 싫어하여 사람들 성현을 생각하니
中興天爲生耆耉(중흥천위생기구) : 중흥 위해 하늘이 원로들을 탄생하였네.
東征徐虜闞虓虎(동정서노감효호) : 동쪽 서로(徐虜) 정벌할 때 포효하는 범이 싸우는 듯하였고
北伏犬戎隨指嗾(북복견융수지주) : 북쪽으로 견융(犬戎) 정벌하여 지시에 따르게 했네.
象胥雜沓貢狼鹿(상서잡답공낭록) : 상서들 어지러이 모여 이리와 사슴 바치고
方召聯翩賜圭卣(방소련편사규유) : 방숙과 소호는 나란히 홀(笏)과 검은 기장 술 하사받았다오.
遂因鼓鼙思將帥(수인고비사장수) : 마침내 비고(鼙鼓) 소리에 장수들의 공덕 생각하니
豈爲考擊煩矇瞍(기위고격번몽수) : 어찌 악기를 두드려 악공들 번거롭게 할 것이 있겠는가.
何人作頌比嵩高(하인작송비숭고) : 어느 사람이 송(頌) 지어 詩經의 숭고(崧高)에 견주었나!
萬古斯文齊岣嶁(만고사문제구루) : 만고의 이 碑文 구루산의 신우비(神禹碑)와 똑같구나.
勳勞至大不矜伐(훈노지대불긍벌) : 공로가 지극히 크지만 자랑하지 않으니
文武未遠猶忠厚(문무미원유충후) : 文王 武王의 세대와 멀지 아니하여 아직도 충후 하다오.
欲尋年歲無甲乙(욕심년세무갑을) : 年代를 찾고 자하나 甲乙의 간지(干支) 없으니
豈有名字記誰某(기유명자기수모) : 어찌 누가 지었다고 기록한 문자 있겠는가!
自從周衰更七國(자종주쇠갱칠국) : 주(周)나라가 쇠한 뒤로 칠국(七國)을 지나
竟使秦人有九有(경사진인유구유) : 끝내 진(秦)나라 사람들이 구유(九有)를 소유하였네.
埽除詩書誦法律(소제시서송법률) : 詩書를 쓸어버리고 법률만 외우며
投棄爼豆陳鞭杻(투기조두진편유) : 俎豆를 던져버리고 채찍과 형틀만 늘어놓았다오.
當年何人佐祖龍(당년하인좌조룡) : 당년에 어떤 사람이 祖龍 도왔던가
上蔡公子牽黃狗(상채공자견황구) : 상채(上蔡)의 공자(公子)로 황구(黃狗) 끌고 다녔다네.
登山刻石頌功烈(등산각석송공렬) : 태산에 올라 비석에 새겨 공렬(功烈) 칭송하니
後者無繼前無偶(후자무계전무우) : 뒤에도 이을이 없고 앞에도 짝 할이 없다 하였다오.
皆云皇帝巡四國(개운황제순사국) : 비석마다 모두 말하기를 황제(皇帝)가 사방 나라 순행하여
烹滅强暴救黔首(팽멸강포구검수) : 강포한 자들 삶아 없애고 백성을 구제했다 하였네.
六經旣已委灰盡(육경기이위회진) : 六經이 이미 재와 먼지 되어버렸으니
此鼓亦當遭擊剖(차고역당조격부) : 이 석고(石鼓)도 마땅히 쳐서 버려졌으리라.
傳聞九鼎崙泗上(전문구정윤사상) : 구정(九鼎)이 사수(泗水) 가에 빠졌다는 말 전해 듣고는
欲使萬夫沉水取(욕사만부침수취) : 만 명을 동원하여 물에 들어가 취하려 하였다오.
暴君縱欲窮人力(폭군종욕궁인력) : 폭군이 욕심부려 人力을 다하였으나
神物義不汚秦垢(신물의불오진구) : 신묘한 물건 의롭게도 진(秦)나라 때에 더럽혀지지 않았네.
是時石鼓何處避(시시석고하처피) : 이때에 석고문(石鼓文) 어느 곳에서 피난하였던가?
無乃天工令鬼守(무내천공령귀수) : 천공이 귀신들로 하여금 지키게 하지 않았을까.
興亡百變物自閑(흥망백변물자한) : 흥망이 백번 변하였으나 이 물건 스스로 한가로웠으니
富貴一朝名不朽(부귀일조명불후) : 부귀는 하루아침이나 이름은 영원히 없어지지 않누나.
細思物理坐歎息(세사물리좌탄식) : 자세히 사물의 이치 생각하며 앉아서 탄식하니
人生安得如汝壽(인생안득여여수) : 인생이 어이하면 이 석고(石鼓)처럼 영원히 남을 수 있을까.
石鼓歌可以指:
* 석고(石鼓)는 주(周)나라 선왕(宣王)때에 사주(史籒)가 송(頌)을 지어 새긴 돌인데, 그 모양이 북과 비슷하여 석고라 이름하였다. 한 문공(韓文公)은 한유(韓愈)의 시호이다. 한유가 일찍이 석고를 읊어 석고가(石鼓歌)를 지었는데, 소동파(蘇東坡) 역시 나이 26세에 처음 벼슬하면서 석고를 지으니, 이것을 후석고가(後石鼓歌)라 한다.
* 石鼓(석고) : 중국(中國)의 현존하는 석각(石刻) 중 가장 오래된 것으로 그 모양이 북을 닮았다 해서 석고(石鼓)라 칭한다. 당(唐)나라 초기에 섬서성(陝西省) 봉상(鳳翔) 지역에서 출토된 것이 10개인데, 위응물(韋應物)과 한유(韓愈)는 이를 두고 주(周) 선왕(宣王)이 기양(岐陽)에서 수렵할 때 새겨 놓은 것이라 하였다.
근자에 秦(진) 나라의 유물이라 고증되었는데, 춘추 말년에서 전국시대에 이르는 시기로 추정된다. 구양문충공(歐陽文忠公)이 말하기를“석고(石鼓)는 기산(岐山) 남쪽에 있다.”하였고 위응물(韋應物)은 “문왕(文王)의 북이니 선왕(宣王) 때에 이르러서 시(詩)를 새겼다.” 하였고 한퇴지(韓退之)는“곧바로 선왕(宣王)의 북이다.”하였는바, 지금 봉상(鳳翔)의 공자(孔子) 사당 가운데에 있다.
북이 열 개가 있었는데 먼저는 들에 흩어져 버려졌다. 정여경(鄭餘慶)이 이것을 사당에 가져다 놓으면서 하나를 잃어버렸는데, 송(宋)나라 황우(皇祐) 4년에 向傳師(상전사)가 민간에서 구하여 찾아내어 열 개의 북이 마침내 갖추어졌다. 글자는 알 수 있는 것이 465 字이고 마멸되어 알기 어려운 것이 반이 넘는다.
* 소동파는 仁宗 嘉祐 6년(1061)에 制科에 응시하여 鳳翔縣에 부임 하였다. 이해에〈鳳翔八觀〉시를 지었는데, 이 시의 序에 “鳳翔八觀이란 볼만한 곳 여덟 곳을 기록한 것이다. 옛날 司馬子長은 천리를 멀다 하지 않고 會稽에 올라가 禹穴을 찾았고 李太白은 七澤의 볼만한 곳을 찾아 荊州에 이르렀으니, 두 사람 모두 세속을 서글퍼 하고 자신이 古人을 만나지 못함을 슬퍼한 나머지 그 유적이나마 보기 위해 이처럼 수고 하였던것이다. 鳳翔은 秦과 蜀의 경계로 사대부들이 아침저녁으로 왕래하는 곳이고, 또 이 八觀은 모두 잠깐이면 갈 수 있는 곳이므로 好事者들이 두루 보지 않을 수 없다. 그러므로 이 시를 지어 가서 보고 싶지 만 알지 못하는 자들에게 말해 주고자 한다. 하였다.
* 石鼓(後石鼓歌) 석고(후석고가)는 鳳翔八觀(봉상팔관) ←바로가기 : 봉상현의 볼만한 8곳 중 1번째 詩이다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
東湖(동호) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.09 |
---|---|
詛楚文(저초문) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.09 |
辛丑十一月十九日既與子由別於鄭州西門之外馬上賦詩一篇寄之(신축십일월십구일기여자유별어정주서문지외마상부시일편기지) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.09 |
朱亥墓(俗謂屠兒原) 주해묘(속위도아원) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.09 |
阮籍嘯臺(在尉氏) 완적소대(재위씨) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.09 |
댓글