본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

辛丑十一月十九日既與子由別於鄭州西門之外馬上賦詩一篇寄之(신축십일월십구일기여자유별어정주서문지외마상부시일편기지) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 9.

산과바다

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

辛丑十一月十九日既與子由別於鄭州西門之外馬上賦詩一篇寄之(신축십일월십구일기여자유별어정주서문지외마상부시일편기지) : 소식(蘇軾)

신축년(1061) 1119일 소식이 그의 동생 소철(蘇轍)과 하남성(河南城) 정주(鄭州)의 서문(西門) 밖에서 헤어지며 말 위에서 지어준 시 한 편

 

 

不飲胡為醉兀兀此心已逐歸鞍發歸人猶自念庭闈今我何以慰寂寞

登高回首坡壟隔但見烏帽出復沒苦寒念爾衣裘薄獨騎瘦馬踏殘月

路人行歌居人樂童僕怪我苦悽惻亦知人生要有別但恐歲月去飄忽

寒燈相對記疇昔夜雨何時聽蕭瑟君知此意不可忘慎勿苦愛高官職

 

 

不飮胡爲醉兀兀(불음호위취올올) : 술도 아니 마셨는데 왜 이다지 비틀대는가

此心已逐歸鞍發(차심이축귀안발) : 내 마음 벌써 돌아가는 자네 안장을 따라가네.

歸人猶自念庭闈(귀인유자염정위) : 돌아가는 자네는 그래도 아버지를 생각하련만

今我何以慰寂寞(금아하이위적막) : 이제 나는 무엇으로 적막감을 달래야 할까?

登高回首坡壟隔(등고회수파롱격) : 높이 올라가 머리 돌려 비탈진 밭고랑 쪽을 보니

但見烏帽出復沒(단견오모출복몰) : 다만 동생의 검은 두건만 보이다 말다 하네.

苦寒念爾衣裘薄(고한념이의구박) : 이런 혹한에 얇은 가죽옷만 입은 네가 걱정인데

獨騎瘦馬踏殘月(독기수마답잔월) : 자네 혼자 여윈 말 몰고 새벽 달빛 밟겠네.

路人行歌居人樂(로인행가거인락) : 길가는 행인들 노래하고 주민들은 즐겁고

童僕怪我苦悽惻(동복괴아고처측) : 괴로워 슬퍼하는 나를 시종 아이들이 괴이쩍게 여기네.

亦知人生要有別(역지인생요유별) : 사람이 살다 보면 이별할 때가 있음을 잘 알고 있지만

但恐歲月去飄忽(단공세월거표홀) : 다만 두려운 건 표류하듯 세월만 흘러가는 것이라네.

寒燈相對記疇昔(한등상대기주석) : 겨울 등잔불 아래 마주 누워서 옛날 일을 생각하며

夜雨何時聽蕭瑟(야우하시청소슬) : 언제 또다시 우리는 소슬한 밤비소리를 함께 들을까?

君知此意不可忘(군지차의불가망) : 동생 자네는 이 마음 잊을 수 없음은 잘 알 터이니

愼勿苦愛高官職(신물고애고관직) : 고관대작 되려고 괴롭게 애쓰며 살아가지 말게나.

 

 

* 소식(蘇軾)과 소철(蘇轍) 형제는 1057년에 함께 과거에 급제하여 하남성(河南城)에 같이 부임(赴任)했는데 蘇軾은 봉상현(鳳翔縣)蘇轍은 개봉현(開封縣)에 재직했다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글