산과바다
夜泊牛口(야박우구) : 소식(蘇軾)
우구에 정박하여 밤을 지내며
日落紅霧生,系舟宿牛口。居民偶相聚,三四依古柳。
負薪出深谷,見客喜且售。煮蔬為夜餐,安識肉與酒。
朔風吹茅屋,破壁見星斗。兒女自咿嚘,亦足樂且久。
人生本無事,苦為世味誘。富貴耀吾前,貧賤獨難守。
誰知深山子,甘與麋鹿友。置身落蠻荒,生意不自陋。
今予獨何者,汲汲強奔走。
日落紅霧生(일락홍무생) : 서산에 해 떨어지고 붉은 노을이 생길 즈음
繫舟宿牛口(계주숙우구) : 배를 매어 놓고 우구에서 묵고 있네.
居民偶相聚(거민우상취) : 주민들이 마침 한곳에 모였는데
三四依古柳(삼사의고유) : 서너 명은 버드나무 고목에 기대어 있네
負薪出深谷(부신출심곡) : 나뭇짐을 짊어지고 계곡에서 나와서
見客喜且售(견객희차수) : 손님을 보고는 기뻐하며 파네.
煮蔬爲夜飧(자소위야손) : 푸성귀를 삶아서 저녁으로 삼는 터에
安識肉興酒(안식육흥주) : 고기와 술이야 어찌 알리오?
朔風吹茅獄(삭풍취모옥) : 삭풍은 초가집에 휘몰아치고
破壁見星斗(파벽견성두) : 허물어진 벽 틈으로 북두성이 보이네.
兒女自咿嚘(아녀자이우) : 아이들이 저 혼자서 옹알거리니
亦足樂且久(역족락차구) : 이 또한 즐길 만하고 오래 누릴만하네.
人生本無事(인생본무사) : 인생이란 본시 일이 없는 것인데
苦爲世味誘(고위세미유) : 세상 사는 재미에 무척 유혹되나니
富貴耀吾前(부귀요오전) : 부귀가 내 앞에서 뻔쩍거리고 있어
貧賤獨難守(빈천독난수) : 빈천을 지키기가 유독 어렵도다
誰知深山子(수지심산자) : 누구라 알리오 깊은 산 속에 사는 사람을
甘與麋鹿友(감여미록우) : 기꺼이 고라니 사슴과 친구 되어 사는 줄을
置身落蠻荒(치신락만황) : 저들은 비록 오랑캐 땅에 버려졌어도
生意不自陋(생의불자루) : 그렇다고 삶의 의지가 약한 것은 아니거늘
今予獨何者(금여독하자) : 지금 나는 유독 무엇 때문에
汲汲强奔走(급급강분주) : 바둥바둥 악을 쓰고 쫓아다니는 걸까?
* 牛口 : 지명. 허난(河南) 형양현(滎陽縣) 서북쪽에 있는 군사적 요충지로 무덕(武德) 4년(621)에 두건덕(竇建德)이 이세민(李世民)과 대치하다 포로로 잡힌 곳이다.
* 朔風 : 겨울바람. 찬바람. 서북풍(西北風).
* 咿嚘(이우) : 탄식하다. 신음하다. 읊조리다. 닭이나 새가 우는 소리 또는 뚜렷하지 않게 들리는 사람들의 말소리를 가리키기도 한다. 한유(韓愈)는 「赴江陵途中寄贈翰林三學士」란 시에서 ‘親逢道邊死, 佇立久咿嚘(길가에 죽어 있는 사람들 보고 / 말을 세우고 한참이나 탄식하였네.)’라고 했다.
* 世味(세미) : 세상을 사는 재미. 공을 세우고 명성을 얻기 위해 벼슬길에 나아가는 것을 가리키기도 한다. 한유(韓愈)는 「示爽」이란 시에서 ‘吾老世味薄, 因循致留連. 强顔班行內, 何實非罪愆(나는 늙어 사는 재미 엷어졌지만 / 구습에 젖어 그대로 눌러앉아서 / 얼굴 두껍게 백관 속에 보태졌으니 / 그 자체가 어찌 잘못 아니겠느냐)’이라고 했다.
* 蠻荒(만황) : 도성에서 멀리 떨어진 벽지를 가리킨다. 한유(韓愈)는 「謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓」란 시에서 ‘竄逐蠻荒幸不死, 衣食纔足甘長終(거친 땅으로 쫓겨와서도 다행히 죽지 않았고 / 춥지 않고 배부르니 이곳에서 죽어도 아쉬울 것 없겠네.)’이라고 했다.
과거 급제 후 고향 미산(眉山)으로 돌아가 모친의 복상(服喪)을 끝낸 동파 형제가 가우(嘉祐) 4년(1059), 부친과 함께 배편으로 장강(長江)을 따라 도성으로 가던 도중에 융주(戎州) 의빈(宜賓)의 우구(牛口)에 배를 대고 민가에 묵었을 때 쓴 것이다.
夜泊牛口 可以指:
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
戎州(융주) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.06 |
---|---|
牛口見月(우구견월) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.06 |
過意賓見夷中亂山(과의빈견이중난산) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.05 |
犍爲王氏書樓(건위왕씨서루) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.05 |
初發嘉州(초발가주) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.05 |
댓글