산과바다
술주(述酒) - 도연명(陶淵明)
술이란
重離照南陸(중리조남륙) : 한낮의 해 다시 남녘 땅 비추고
鳴鳥聲相聞(명조성상문) : 우는 새 소리 여기저기 들려온다.
秋草雖未黃(추초수미황) : 가을 풀들 채 누렇게 시들지 않았으나
融風久已分(융풍구이분) : 봄바람과는 이미 오래전 달라져 있도다.
素礫皛修渚(소력효수저) : 흰 조약돌이 긴 물가에서 반짝이더니
南嶽無餘雲(남악무여운) : 남쪽 큰 산에는 남은 구름 없어졌도다.
豫章抗高門(예장항고문) : <예장>은 높은 문으로 막았지만
重華固靈墳(중화고령분) : <중화>는 본래 신령한 무덤이어라.
流淚抱中歎(유루포중탄) : 눈물 흘리며 마음속에 비탄함 안고
傾耳聽司晨(경이청사신) : 귀 기울여서 새벽닭 울음소리 듣는다.
神州獻嘉粟(신주헌가속) : 신주에서는 좋은 곡식 바치고
西靈爲我馴(서령위아순) : 사방의 신령은 나를 위해 길들어졌다.
諸梁董師旅(제량동사려) : <심제량>이 군대 거느리고 나가자
羊勝喪其身(양승상기신) : <양승>은 그의 몸을 잃었다.
山陽歸下國(산양귀하국) : <산양공>은 작은 나라로 돌아갔지만
成名猶不勤(성명유불근) : 이름 얻는 데는 여전히 힘쓰지 않았도다.
卜生善斯牧(복생선사목) : 목숨을 살리느라 목민관 자리 좋아하고
安樂不爲君(안락불위군) : 편안히 지내며 임금노릇 하지 않았도다.
平王去舊京(평왕거구경) : <평왕>은 옛 도읍지 떠나가 버렸으나
峽中納遺薰(협중납유훈) : <협중>에서는 남은 향기 받아들였도다.
雙陵甫云育(쌍릉보운육) : <쌍릉>이 겨우 살아나는가! 했는데
三趾顯奇文(삼지현기문) : 세발 새가 기이한 글을 나타내었도다.
王子愛淸吹(왕자애청취) : 왕자 진은 맑은 생황 불기 좋아하여
日中翔河汾(일중상하분) : 대낮에 물 위를 날았도다.
朱公練九齒(주공련구치) : <도주공>은 9년 동안 수련 하면서
閒居離世紛(한거리세분) : 한가히 살며 세상의 어지러움 떠나버렸도다.
峨峨西嶺內(아아서령내) : 높고 높은 서령의 안쪽은
偃息常所親(언식상소친) : 누워 쉬는 데 항상 가까이하는 곳이도다.
天客自永固(천객자영고) : 천객의 용모는 저절로 영원히 굳어질 것이니
彭殤非等倫(팽상비등륜) : <팽조>와 <상자>는 같은 부류의 사람은 아니도다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 酒聖 陶淵明 詩' 카테고리의 다른 글
연구(聯句) - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.09 |
---|---|
유회이작(有會而作) - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.09 |
병진세팔월중어하손전사확(丙辰歲八月中於下潠田舍穫) - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.09 |
경술세구월중어서전확조도(庚戌歲九月中於西田穫早稻) - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.09 |
기유세구월구일(己酉歲九月九日) - 도연명(陶淵明) (0) | 2021.03.09 |
댓글