산과바다
주진촌(朱陳村) - 백거이(白居易)
주진촌
徐州古豊縣(서주고풍현) : 서주의 고풍현에
有村曰朱陳(유촌왈주진) : 마을 하나 있는데 주진촌 이라고 하네.
去縣百餘里(거현백여리) : 현에서 가자면 백 여리 인데
桑麻靑氛氳(상마청분온) : 뽕나무와 삼나무 푸르고 향기롭네.
機梭聲札札(기사성찰찰) : 베틀은 철컥철컥 베 짜는 소리 내고
牛驢走紜紜(우려주운운) : 소와 나귀 어지럽게 섞여 달리네.
女汲澗中水(여급간중수) : 여인은 강에서 물을 길어 올리고
男采山上薪(남채산상신) : 사내는 산에 올라 나무를 하네.
縣遠官事少(현원관사소) : 고을이 멀어 관에서 하는 일이 적고
山深人俗淳(산심인속순) : 산이 깊어 사람과 풍속이 함께 순박하네.
有財不行商(유재불행상) : 재물이 있어도 장사 하지 않고
有丁不入軍(유정불입군) : 사내 아이 있어도 군대에 안 보내네.
家家守村業(가가수촌업) : 집집마다 마을에서 농사를 짓고
頭白不出門(두백불출문) : 흰머리 되도록 밖에 나가지 않으니
生爲村之民(생위촌지민) : 살아서는 주진촌 사람으로 살고
死爲村之塵(사위촌지진) : 죽어서는 주진촌의 흙으로 돌아가네.
田中老與幼(전중노여유) : 밭에 있는 노인과 어린아이들
相見何欣欣(상견하흔흔) : 볼 때 마다 뭐가 좋은지 즐거워하고
一村唯兩姓(일촌유양성) : 한 마을에 오로지 두 성씨만 있어서
世世爲婚姻(세세위혼인) : 대대로 두 집안이 혼인을 하네.
親疏居有族(친소거유족) : 가까운 사람 함께 살아 집안이 되고
少長游有群(소장유유군) : 어른 아이 무리지어 함께 노니는데
黃鷄與白酒(황계여백주) : 닭 잡고 맛 좋은 술을 담가서
歡會不隔旬(환회불격순) : 열흘이 멀다고 모여 즐기네.
生者不遠別(생자불원별) : 산 사람은 멀리 떠나 헤어질 일 없고
嫁娶先近鄰(가취선근린) : 시집장가 가는 짝도 이웃에서 고르며
死者不遠葬(사자불원장) : 죽은 사람도 먼 곳에 장사 지내지 않아
墳墓多繞村(분묘다요촌) : 무덤들이 마을을 둘러싸고 있네.
既安生與死(기안생여사) : 사는 것과 죽는 일이 함께 편안하고
不苦形與神(불고형여신) : 몸과 맘 괴로울 일이 없으니
所以多壽考(소이다수고) : 나이 들어 오래오래 사는 이들 많아서
往往見玄孫(왕왕견현손) : 고손자(高孫子)를 못 보는 게 되려 드무네.
我生禮義鄕(아생예의향) : 이 몸은 예의 따지는 곳에서 나서
少小孤且貧(소소고차빈) : 어린 나이에 고아 되고 가난했는데
徒學辨是非(도학변시비) : 헛되게 잘잘못 가리는 것 배워서
只自取辛勤(지자취신근) : 얻은 것이 힘들게 일하는 것 뿐 이었네.
世法貴名敎(세법귀명교) : 세상 법은 이름과 배움을 귀히 여기고
士人重冠婚(사인중관혼) : 선비들은 관례와 혼례를 중히 여기지만
以此自桎梏(이차자질곡) : 이것이 스스로에게 속박이 되고
信爲大謬人(신위대유인) : 믿음이 사람을 크게 그르치네.
十歲解讀書(십세해독서) : 열 살에 책을 읽고
十五能屬文(십오능속문) : 열다섯에 책을 엮고
二十擧秀才(이십거수재) : 스물에는 과거 치르고
三十爲諫臣(삼십위간신) : 서른에는 간쟁하는 신하가 되네.
下有妻子累(하유처자루) : 아래로는 아내와 자식이 여럿이고
上有君親恩(상유군친은) : 위로는 군왕과 부모님 은혜 있는데
承家與事國(승가여사국) : 가문을 잇고 나라를 섬기는 일에
望此不肖身(망차불초신) : 이 몸이 제 할일을 하지 못했네.
憶昨旅游初(억작여유초) : 처음으로 길 떠난 게 어제 같은데
迨今十五春(태금십오춘) : 어느새 열다섯 해 흘러가는 동안
孤舟三適楚(고주삼적초) : 혼자에 배에 올라 초땅에 세 번 갔고
羸馬四經秦(이마사경진) : 야윈 말 타고 네 차례나 진땅 지났네.
晝行有飢色(주행유기색) : 대낮에 길 갈 때는 배가 고팠고
夜寢無安魂(야침무안혼) : 밤중에 잠 잘 때는 맘 편할 틈 없었는데
東西不暫住(동서부잠주) : 동서로 잠시도 머물 새 없이
來往若浮雲(내왕약부운) : 오가는 게 마치 뜬 구름과 같았네.
離亂失故鄕(이난실고향) : 난리를 피하느라 고향을 잃고
骨肉多散分(골육다산분) : 형제자매 뿔뿔이 흩어진 뒤로
江南與江北(강남여강북) : 강 남쪽과 북쪽으로 갈라진 채로
各有平生親(각유평생친) : 평생을 따로따로 그리면서 살았네.
平生終日別(평생종일별) : 살다가 마지막 날 헤어지는 것인데
逝者隔年聞(서자격년문) : 해 걸러 떠난 사람 소식 들려와
朝憂臥至暮(조우와지모) : 아침에 걱정하다 누우면 저녁이 되고
夕哭坐達晨(석곡좌달신) : 밤이면 슬퍼하다 앉은 채로 새벽 맞네.
悲火燒心曲(비화소심곡) : 슬픔의 불길이 마음속을 태우고
愁霜侵鬢根(수상침빈근) : 희어진 머리칼이 귀밑에서 생기네.
一生苦如此(일생고여차) : 한평생 고달프기 이와 같아서
長羨村中民(장선촌중민) : 오래도록 주진촌 사람들 부러워했네.
* 朱陳村(주진촌) : 지명. 지금의 쟝쑤성(江蘇省) 서주시(徐州市) 풍현(豊縣) 조장진(趙莊鎭)에 해당한다.
* 氛氳(분온) : 음양이 잘 화합해 있는 모양. 많은 모양. 안개, 구름, 또는 향기가 짙고 자욱한 모양.
* 札札(찰찰) : 의성어
* 紜紜(운운) : 많고 어지러운 모양
* 村業(촌업) : 농사
* 親疏(친소) : 친근과 소원, 즉 가까운 사람끼리 모여 사는 것을 가리킨다.
* 壽考(수고) : 수명. 장수하다.
* 玄孫(현손) : 손자의 손자, 즉 고손자(高孫子)를 가리킨다.
* 少小(소소) : 유년. 어린아이.
* 辛勤(신근) : 고생스럽게 일하다.
* 冠婚(관혼) : 관례와 혼례. ‘官婚’으로 쓴 자료도 있다.
* 桎梏(질곡) : 족쇄와 수갑. 즉 속박을 가리킨다.
* 屬文(속문) : 글을 짓다. 책을 엮다.
* 秀才(수재) : 시대마다 그 의미가 조금씩 달라졌지만 당대(唐代)에는 과거에 응시 하는 사람을 가리키는 말로 쓰였다.
* 諫臣(간신) : 군왕의 잘못을 지적하여 고치게 하는 신하를 가리킨다.
* 君親(군친) : 군왕과 부모, 또는 군왕을 가리킨다.
* 承家(승가) : 가업을 잇다. 《易經•師》에서 ‘開國承家, 小人勿用(나라를 열고 가업을 잇더라도 소인을 쓰지 마라)’이라고 하였다.
* 不肖(불초) : 아비를 닮지 않다, 라는 뜻이다. 품행이 바르지 못하여 장래가 보이지 않는 것을 가리키기도 한다. 자신을 낮추는 말로도 쓴다.
* 心曲(심곡) : 마음. 마음 깊은 곳. 걱정거리.
* 愁霜(수상) : 근심으로 생긴 흰머리
* 鬢根(빈근) : 귀밑머리가 나는 부분. 귀밑머리.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 樂天 白居易 詩' 카테고리의 다른 글
독장자(讀莊子) 1 - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.22 |
---|---|
여사미진가위육운중기미지(餘思未盡加爲六韵重寄微之) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.22 |
증번저작(贈樊著作) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.22 |
증제소년(贈諸少年) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.22 |
소년문(少年問) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.22 |
댓글