본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/樂天 白居易 詩

별종동파화수양절(別種東坡花樹兩絶) - 백거이(白居易)

by 산산바다 2021. 2. 19.

산과바다

복숭아꽃

白居易 詩 HOME

 

 

 

            별종동파화수양절(別種東坡花樹兩絶) - 백거이(白居易)

            동쪽 언덕에 심은 꽃과 나무와 헤어지며 지은 절구 2

 

 

其一

三年留滯在江城(삼년유체재강성) : 외진 곳에서 삼 년을 보내는 동안

草樹禽魚盡有情(초수금어진유정) : 풀과 나무와 온갖 짐승 정 안 든 게 없지만

何處殷勤重回首(하처은근중회수) : 그 중에서도 자꾸만 돌아보게 하는 곳

東坡桃李種新成(동파도리종신성) : 동쪽 언덕에 새로 만든 도리원이지

 

 

其二

花林好住莫憔悴(화림호주막초췌) : 꽃과 숲 속에서 편안하니 걱정거리 없었고

春至但知依舊春(춘지단지의구춘) : 봄 오면 그 봄이 그 봄 세월 가는 것도 몰랐네.

樓上明年新太守(누상명년신태수) : 내년에 오는 새 태수가 누각 위에 오른다면

不妨還是愛花人(불방환시애화인) : 그이도 꽃을 보고 사랑에 빠지고 말겠지

 

 

* 留滯(유체) : 체류하다. 머물다.

* 江城(강성) : 강가에 있는 도시를 가리킨다. 여기서는 벽지(僻地), 즉 중앙에서 멀리 떨어진 곳으로 새겨 읽었다.

* 殷勤(은근) : 간절하고 간곡한 마음을 가리킨다.

* 桃李(도리) : 복사꽃과 자두꽃을 가리킨다. 후배나 문하생을 가리키기도 한다.

* 憔悴(초췌) : (, 근심, 고민 따위로) 몸이 여위고 파리해진 것을 가리킨다. 시들다. 마르다. 쇠락하다.

* 不妨(불방) : 괜찮다. 무방하다. 대단히. 뜻밖에.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글