본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/樂天 白居易 詩

취희제기(醉戱諸妓) - 백거이(白居易)

by 산산바다 2021. 2. 16.

산과바다

白居易 詩 HOME

 

 

 

             취희제기(醉戱諸妓) - 백거이(白居易)

             술에 취해 기녀들에게

 

 

席上爭飛使君酒(상쟁비사군주) : 술잔은 미지에게 서로 먼저 건네고

歌中多唱舍人詩(중다창사인시) : 노래는 너도나도 내 노랫말로 부르니

不知明日休官後(지명일휴관후) : 모르겠다. 이 다음에 벼슬 그만두는 날

逐我東山去是誰(아동산거시수) : 누가 나를 따라서 우리 집으로 갈 것인지

 

 

* 休官 : 관직에서 물러가다.

* 席上 : 술자리를 가리킨다.

* 使君 : 주군(州郡)의 장관을 가리킨다. 여기서는 원진(元稹)을 가리키다.

* 舍人 : 관직명 중서사인(中書舍人). 원진과 백거이 두 사람 모두 중서사인을 지냈지만 여기서는 백거이를 가리킨다.

* 休官 : 관직에서 물러나는 것

* 東山 : ()의 태부(太傅) 사안(謝安)이 출사 전 동산에 은거하고 있을 때 왕희지(王羲之)와 함께 가무에 능한 기녀들을 데리고 산수를 유람하며 지낸 것을 가리킨다.

 

낙천이 항주자사(杭州刺史)로 있을 때인 장경(長慶) 3(823) 10, 동주자사(同州刺史)였던 미지(微之)가 월주자사(越州刺史)로 부임하는 도중에 항주에 들러 며칠 동안 머물렀을 때 쓴 것으로 보인다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글