본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/樂天 白居易 詩

신정병후독좌 초이시랑공수(新亭病後獨坐 招李侍郞公垂) - 백거이(白居易)

by 산산바다 2021. 2. 15.

산과바다

대나무 울타리

白居易 詩 HOME

 

 

 

        신정병후독좌 초이시랑공수(新亭病後獨坐 招李侍郞公垂) - 백거이(白居易)

        몸져누워 있다가 일어나 새로 지은 정자에 앉아 시랑 이공수를 부르다

 

 

新亭未有客(신정미유객) : 새로 지은 정자에 찾아오는 손님 없어

竟日獨何爲(경일독하위) : 하루 종일 혼자서 할 일이 마땅찮아

趁暖泥茶竈(진난니다조) : 따뜻한 것 좇아서 화로에 찻물을 끓이고

防寒夾竹籬(방한렵죽리) : 찬바람 막으려고 대나무 울타리 세웠네.

頭風初定後(두풍초정후) : 머리 아픈 게 서서히 잦아든 뒤에

眼暗欲明時(안암욕명시) : 침침했던 눈이 조금씩 밝아져서

淺把三分酒(천파삼분주) : 남은 술로 한 모금씩 목 축여가며

閑題數句詩(한제수구시) : 느긋하게 시 몇 구절 지어보다가

應須置兩榻(응수치량탑) : 둘이 앉을 걸상을 정자에 갖다 놓고

一榻待公垂(일탑대공수) : 자네가 와서 앉을 때 기다리고 있다네.

 

 

* 茶竈(다조) : 문자적 의미로는 찻물을 끓이는 부뚜막이란 뜻일 테지만 물을 끓일 수 있는 질화로 정도를 생각하면 될 것 같다.

* 頭風(두풍) : 두통(頭痛). 원진(元稹)酬李六醉後見寄口號란 시에서 頓愈頭風疾, 因吟口號詩(자네가 보내준 구호란 시 읊고 난 뒤에 / 아픈 머리 순식간에 씻은 듯 나아졌네)’라고 했다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글