본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/樂天 白居易 詩

지족음(知足吟) - 백거이(白居易)

by 산산바다 2021. 2. 10.

산과바다

白居易 詩 HOME

 

 

 

             지족음(知足吟) - 백거이(白居易)

             지족함을 읊다

 

 

不種一隴田(부종일롱전) : 아 어찌할 수 없구나. 흘러가는 세월

倉中有餘粟(창중유여속) : 늙어가는 내 모습

不采一株桑(부채일주상) : 젊은 시절 지나고 늙음을 재촉한다.

箱中有餘服(상중유여복) : 산 사람은 머물러 있지 않고,

官閑離憂責(관한리우책) : 죽은 사람 돌아오지 않는구나.

身泰無羈束(신태무기속) : 출세와 좌절, 풍요와 빈곤은 外物(외물) 이거늘

中人百戶稅(중인백호세) : 어찌 가기만 하고 오지 않는가?

賓客一年祿(빈객일년록) : 떠난 것은 붙잡을 수 없고,

樽中不乏酒(준중불핍주) : 오는 것은 또 밀어 버릴 수 없으니

籬下仍多菊(리하잉다국) : , 어찌 할 수가 없구나.

是物皆有餘(시물개유여) : 이제 모두 끝났구나.

非心無所欲(비심무소욕) : 오직 천지만 장구(長久) 하여,

吟君未貧作(음군미빈작) : 시작도 없고 끝도 없는데,

同歌知足曲(동가지족곡) : 아 내 인생 순식간에 끝나네.

自問此時心(자문차시심) : 커다란 곳간 속 좁쌀처럼 작고

不足何時足(부족하시족) : 만 섬 속의 낱알처럼 보잘 것 없는 내 신세여

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글