산과바다
서량기(西涼伎) - 백거이(白居易)
서량 땅의 광대
西涼伎(서량기) : 서량 놀이
假面胡人假獅子(가면호인가사자) : 가면 쓴 오랑캐 가면 쓴 사나이
刻木為頭絲作尾(각목위두사작미) : 나무 깎아 머리 삼고 실로 꼬리 만들었네.
金鍍眼睛銀貼齒(금도안정은첩치) : 금으로 눈알 칠하고 은으로 이빨 붙이고
奮迅毛衣擺雙耳(분신모의파쌍이) : 털옷을 빨리 털고 두 귀를 흔들어대네.
如從流沙來萬裡(여종류사래만리) : 마치 유사지방에서 만 리나 멀리서 온 듯이
紫髯深目兩胡兒(자염심목량호아) : 자주빛 수염에 깊은 눈알을 한 두 오랑캐 놈
鼓舞跳粱前致辭(고무도량전치사) : 북치며 날뛰듯 춤추고서 앞으로 나와 말하네.
應似涼州未陷日(응사량주미함일) : 아주 꼭 같도다. 양주가 함락되기 전 날
安西都護進來時(안서도호진래시) : 안서 도호가 진상하던 때와 같아요.
須臾운得新消息(수유운득신소식) : 잠시 후에 새 소식을 전하기를
安西路絕歸不得(안서로절귀불득) : 안서 길은 끊어져 돌아가지 못한다네요. 하니
泣向獅子涕雙垂(읍향사자체쌍수) : 울면서 사자를 향하는데 두 줄기 눈물이 흘러내리네.
涼州陷沒知不知(량주함몰지불지) : 양주가 함락된 것 아느냐 모르느냐
獅子回頭向西望(사자회두향서망) : 사자는 고개를 돌려 서쪽을 바라보며
哀吼一聲觀者悲(애후일성관자비) : 서럽게 한 소리로 울부짖으니 보는 사람도 슬퍼하네.
貞元邊將愛此曲(정원변장애차곡) : 정원 연간 국경의 장군들은 이 노래를 좋아하여
醉坐笑看看不足(취좌소간간불족) : 취하여 앉아 웃으면서 보고 또 보고 하였다네.
享賓犒士宴三軍(향빈호사연삼군) : 손님과 군사를 청하여 삼군에게 잔치를 벌이니
獅子胡兒長在目(사자호아장재목) : 사자와 오량캐 언제나 눈앞에 보인다네.
有一征夫年七十(유일정부년칠십) : 나이 칠십 된 늙은 병사 나타나
見弄涼州低面泣(견롱량주저면읍) : 서량놀이를 보고 얼굴을 숙이고 울었다네.
泣罷斂手白將軍(읍파렴수백장군) : 울고 나서 손을 잡고 장군에게 아뢰기를
主憂臣辱昔所聞(주우신욕석소문) : 임금의 근심은 신하의 치욕이라 전에 저는 들었습니다.
自從天寶兵戈起(자종천보병과기) : 천보연간부터 전쟁이 일어나
犬戎日夜吞西鄙(견융일야탄서비) : 오량캐들이 밤낮으로 서부 구석진 곳을 병탄하여
涼州陷來四十年(량주함래사십년) : 양주가 함락된 지 이미 사십 년이고
河隴侵將七千裡(하롱침장칠천리) : 하롱이 침략당한 것이 칠천 리나 됩니다.
平時安西萬裡疆(평시안서만리강) : 평화롭던 시절 안서는 만 리나 되는 우리의 영토
今日邊防在鳳翔(금일변방재봉상) : 지금은 국경지방이 봉상이 되어있습니다.
緣邊空屯十萬卒(연변공둔십만졸) : 변경에 헛되이 주둔한 십만 병사들
飽食溫衣閒過日(포식온의한과일) : 배불리 먹고 따뜻이 입으며 한가로이 세월만 보냅니다.
遺民腸斷在涼州(유민장단재량주) : 단장의 고통 받는 백성은 지금 양주에 버려져 있는데도
將卒相看無意收(장졸상간무의수) : 장군과 병사들은 보기만 하고 수복할 뜻이 없습니다.
天子每思長痛惜(천자매사장통석) : 천자께서 생각 때마다 오랫동안 괴롭고 안타깝게 여기시니
將軍欲說合慚羞(장군욕설합참수) : 장군께서 말씀 올리고 싶으나 부끄러울 것입니다.
奈何仍看西涼伎(내하잉간서량기) : 어찌하여 그냥 서량의 놀이만 구경하시면서
取笑資歡無所愧(취소자환무소괴) : 웃고 기뻐하기만 하시니 부끄러움도 없습니까.
縱無智力未能收(종무지력미능수) : 설령 지혜와 능력이 없어 수복하지 못하시더라도
忍取西涼弄為戲(인취서량롱위희) : 차마 서량놀이를 하여 장난삼아 놀이로 할 수 있습니까.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 樂天 白居易 詩' 카테고리의 다른 글
입비(立碑) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.08 |
---|---|
매화(買花) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.08 |
두릉수(杜陵叟) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.08 |
송성(松聲) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.07 |
고열제항적사선실(苦熱題恒寂師禪室) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.07 |
댓글