본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/樂天 白居易 詩

대주오수(對酒五首) - 백거이(白居易)

by 산산바다 2021. 2. 3.

산과바다

환삼덩굴

白居易 詩 HOME

 

 

 

              대주오수(對酒五首) - 백거이(白居易)

              술잔을 앞에 놓고

 

 

其一

巧拙賢愚相是非(교졸현우상시비) : 재주가 있고 없고, 잘나고 못나고를 서로 따지지만

何如一醉盡忘機(하여일취진망기) : 한번 취해 모든 간계를 다 잊어봄이 어떠한가.

君知天地中寬窄(군지천지중관착) : 하늘과 땅 사이의 넓고 좁음을 그대는 아는가?

鵰鶚鸞皇各自飛(조악난황각자비) : 독수리와 물수리, 난새와 봉황새 저마다 날 수 있는 것을.

 

* 巧拙(교졸) : 교묘(巧妙)함과 졸렬(拙劣). 익숙함과 서투름

* 賢愚(현우) : 어짊과 어리석음. 어진 이와 어리석은 이

* () : 욕심. 권세. 거짓.

* 寬窄(관착) : 넓고 좁다. 은 너그러울 ’, 窄은 좁을 ‘착’.

* 雕鶚(조악) : 독수리.

* 鸞皇(난황) : 난새와 봉황.

 

 

其二

蝸牛角上爭何事(와우각상쟁하사) : 달팽이 뿔 위에서 무슨 일로 다투는가.

石火光中寄此身(석화광중기차신) : 부싯돌 속 불빛처럼 빠른 세월에 맡긴 몸.

隨富隨貧且歡樂(수부수빈차환락) : 부귀는 부귀대로 빈천은 빈천대로 즐기리

不開口笑是癡人(불개구소시치인) : 입을 열고 웃지 못하면 그가 곧 바보라네.

 

* 蝸牛(와우) : 달팽이.

* 蝸牛角上爭(와우각상쟁) : 달팽이 뿔 위에서 싸움. 莊子(장자) 則陽篇(칙양편)에 나오는 우화.

<참고> 莊子 雜篇 第25篇 則陽(칙양) 3/ 04.달팽이 뿔 위에서 싸우는 것과 같다(蝸角相爭)

달팽이 왼쪽 뿔에 사는 촉씨(觸氏)와 오른쪽 뿔에 사는 만씨(蠻氏) 두 부족이 영토 다툼을 벌이다가 큰 희생을 치렀다는 우화가 나오는데, 이로부터 좁은 세상에서 하찮은 다툼을 벌이는 것을 비유하는 와각지쟁(蝸角之爭)이라는 고사성어가 유래되었다.

* 石火光中(석화광중) : 부싯돌의 불이 번쩍이는 것처럼 지극히 짧은 시간을 이르는 말.

* 不開口笑是痴人(불개구소시치인) : 입 벌리고 웃지 않는 사람은 바보라네.

<참고>장자(莊子) 雜篇/ 29盜跖(도척) 7.공자의 도는 본성에 어긋나는 것이다.

其中開口而笑者(기중개구이소자)一月之中不過四五日而已矣(일월지중불과사오일이이의)

그 짧은 인생 속에서 입을 벌리고 웃으며 지낼 수 있는 것은 한 달 중에 사오일 정도에 불과하다.

 

 

其三

丹砂見火去無迹(단사견화거무적) : 단사는 불을 만나면 흔적 없이 사라지고

白髮泥人來不休(백발니인내부휴) : 백발이 사람을 썩히려(泥人) 와서는 쉬지 않네.

賴有酒仙相暖熱(뢰유주선상난열) : 주선(酒仙)의 힘을 입어 서로들 따뜻해져

松喬醉卽到前頭(송교취즉도전두) : 적송자나 왕자교도 취하면 쓰러지고 만다네.

 

* 丹砂(단사) : <丹沙丹砂>수은으로 이루어진 황화 광물을 말하며 신선이 되려면 단사(丹砂)를 복용했다. 廣宏明集(광굉명집), “丹砂(단사)를 태워 수은(水銀)을 만들고, 수은을 되돌려 단사(丹砂)를 만들기 때문에 還丹(환단)이라고 한다.[燒丹成水銀 還水銀成丹 故曰還丹]”라고 하였다.

* 酒仙(주선) : 세속(世俗)에 구애(拘礙)됨이 없이 두주(斗酒)로써 낙을 삼는 사람

* 松喬(송교) : 신선인 적송자와 왕자교를 말함.

* 赤松子(적송자)는 전설 속의 선인(仙人)이다. 漢書(한서)안사고(顔師古)의 주(), “적송자는 선인(仙人)의 호()이다. 신농씨(神農氏) 때에 우사(雨師)였다.[赤松子仙人號也 神農時爲雨師]”라고 하였다. 음식으로 물을 먹고 옥으로 옷을 해 입은 적송자는 신농에게 타오르는 화염 속에서 견디는 방법을 일러주었다. 금화산(金華山)에 살다가 스스로 몸을 태워 신선이 되어 하늘로 올라갔다고 한다.

* 王子喬(왕자교)는 태평광기(太平廣記) 4권 신선4(神仙四)에 실려있으며 그 첫 부분은 다음과 같다. (王子喬者周靈王太子也好吹笙作鳳凰鳴游伊洛之間道士浮丘公接以上嵩山三十余年) : 왕자교는 주나라 영왕의 태자이다. 생황을 잘 불어 봉황의 울음소리를 낼 수 있었다. 이수와 낙수 사이를 노닐었는데 도사인 부구공이 그를 데리고 숭산에 올라 30여 년을 지냈다.

 

其四

百歲無多時壯健(백세무다시장건) : 백세를 살아도 건강한 때는 짧고

一春能幾日晴明(일춘능기일청명) : 봄철인들 몇 날이나 맑고 밝을까.

相逢且莫推辭醉(상봉차막추사취) : 서로 만났으니 사양 말고 취하여

聽唱陽關第四聲(청창양관제사성) : 양관의 이별가를 듣고 불러보자꾸나.

 

* 推辭(추사) : 물러나며 사양함.

* 陽關第四聲(양관제4) : 陽關(양관)은 고대 관문(關門)의 명칭으로, 지금의 감숙성(甘肅省) 돈황현(敦煌縣) 서북쪽이다. 양관곡은 위성곡(渭城曲)혹은 陽關三疊(양관삼첩)이라고도 불리며, 소동파는 이 시의 창법을 여러 가지로 정리하기도 하였는데, 그 창법 중에 하나가 앞의 세 구는 한 번 창()하고, 4구만 세 번 중첩하여 창()하는 방법인데 간단하면서도 음악적인 효과가 있다고 알려져 있다. 이러한 특성 때문에 훗날, 벗을 송별할 때 불러주는 송별가(送別歌)로 자리매김하게 되었다.

 

 

其五

昨日低眉問疾來(작일저미문질래) : 어제 고개 숙여 병문안하고 왔는데

今朝收淚吊人回(금조수루조인회) : 오늘 아침 눈물을 거두며 조문하고 돌아왔네.

眼前流例君看取(안전류례군간취) : 눈앞에 흐르던 눈물 사이로 그대를 보고

且遣琵琶送一杯(차견비파송일배) : 비파 한 곡조와 술 한 잔을 그대에게 보내네.

 

 

 

* 低眉(저미) : 고개를 숙임

* 看取(간취) : 보아서 내용을 알아차림

백거이의 '대주오수(對酒五首)'는 모두 5수로 전당시全唐詩/449에 실려 있으며 헛된 명예를 추구하지 말고 삶은 짧은 것이니 술이나 즐기면서 모든 것을 잊자는 내용으로 이와 유사한 시로는 이백의 對酒行(대주행)이 있다.

대주행(對酒行)은 조조(曹操)가 지은 시 단가행(短歌行) : 대주당가에서 유래하였으며, 짧은 인생 중에 세간의 헛된 명예를 추구하지 말고 술을 즐기자는 내용으로 악부(樂府) 상화가사(相和歌辭) 중의 하나이다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글